Intercompréhension

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher

L'intercompréhension est une pratique du dialogue entre des personnes de langues différentes où chacun s'exprime dans sa langue. Mais on peut aussi considérer qu'il n'y ait pas dialogue à proprement parler, ainsi que le dit FJ Meissner : "Par le terme intercompréhension, on désigne la capacité de comprendre une langue étrangère sur la base d’une autre langue sans l’avoir apprise."[1]

Sommaire

[modifier] L'intercompréhension : se comprendre

L'intercompréhension est donc une pratique de communication qui consiste à parler ou à écrire dans sa langue maternelle avec un locuteur d'une autre langue. Ce dernier, sans répondre dans la langue de l'autre, la comprend et répond dans sa langue. La question de l'intercompréhension appartient au domaine plus vaste du plurilinguisme. En didactique et pédagogie des langues, sous le terme d'intercompréhension, on propose l'apprentissage de la seule compréhension d'une langue, sans apprendre à s'exprimer dans cette langue, et aussi l'apprentissage simultané de plusieurs langues de la même famille, en apprenant seulement à les comprendre. Les dispositifs d'apprentissage ainsi créés mettent en relation des natifs de langues différentes ou bien préparent à ce type de dialogue par la comparaison et la traduction de textes et d'enregistrements.

Il est tout à fait possible d'employer le terme d'intercompréhension dès que deux personnes se comprennent, y compris en utilisant la même langue. En linguistique, il est couramment employé lorsque des locuteurs de dialectes différents de la même langue se comprennent.

La production se faisant dans sa propre langue, la précision de l'expression est naturellement plus grande. L'apprentissage doit alors surtout se tourner vers la compréhension de l'autre langue (ou des autres langues) . Il est en effet beaucoup plus simple d'apprendre à comprendre une langue que d'apprendre à la parler couramment. Cette situation va aussi demander à celui qui parle (ou écrit) de faire des efforts pour se faire comprendre et donc de faire toute une réflexion sur l'autre. Ici entre en ligne de compte tous les aspects liés aux lignes de contact entre langues et tout leur fond commun (langues romanes, langues germaniques, langues slaves, etc.). L’apprentissage devra se tourner d'abord vers des méthodes centrées sur la compréhension globale, la prise de conscience des similitudes et différences entre langues, toutes choses que le Cadre européen de référence défend. Ce mode de communication existe d'ailleurs aujourd’hui comme par exemple dans les pays scandinaves où il est par exemple relativement facile pour un Norvégien de se faire comprendre d'un Danois ou d'un Suédois.

[modifier] De l'intercompréhension dans le tandem

La communication en tandem (utilisation de deux langues par deux interlocuteurs, chacun parlant alternativement la langue de l'autre et la sienne, a été pratiquée dans de nombreuses écoles. Elle est pour moitié de l'intercompréhension, c'est-à-dire pendant le temps où chacun écoute ou lit l'autre s'exprimer dans sa langue.

[modifier] L'enseignement de l'intercompréhension

Si le tandem est relativement connu et pratiqué, ce n'est pas le cas de l'intercompréhension qui n'a pas encore réellement fait son entrée dans les institutions scolaires et universitaires, si ce n'est à l'état d'expériences, de projets, rarement de véritables formations. Un matériel abondant et une réflexion poussée existent pourtant.

Citons d'abord les quatre premières méthodes qui ont vu le jour autour de l'année 2000 : Galatea[2], EuRom4[3] [4], EuroComRom (Les sept tamis)[5], et Comprendre les langues romanes[6]. Toutes ces méthodes visaient l'apprentissage de la lecture simultanément dans plusieurs langues romanes, en se fondant sur les textes, la similitude des langues romanes, et un développement de stratégies de compréhension, notamment une façon d'aborder le texte globalement avant d'entrer dans les détails. Elles résultaient toutes de projets financés par l'Europe.

Un peu plus tard, en 2003, a commencé à fonctionner une plate-forme Internet qui a pour nom Galanet et dont le principe est de mettre en relation à distance des équipes d'étudiants de langues romanes différentes pour leur faire réaliser en commun une publication en ligne au cours d'un semestre universitaire.

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens externes

[modifier] Notes et références

  1. Esquisse p.22
  2. Voir Galatea
  3. Voir Eurom4
  4. Voir EuRom5
  5. Voir Les Sept Tamis
  6. Voir Comprendre les langues romanes
Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils
Autres langues