Discussion utilisateur:Cleofide

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Qui je suis Le projet Haendel Le travail accompli La table de travail Discussion

Ulysse(s)[modifier le code]

Salut ! De quelles sources tiens-tu cette information du pluriel ? Moi j'ai ceci. Cdt --Zedh msg 8 avril 2007 à 16:54 (CEST)[répondre]

pas de souci, à priori ça fait bien 65 ans qu'il n'a plus droit de réponse ;) Sinon s'il y a une raison précise pour cette traduction (autre que : "ils sont fous ces anglais !"), ça serait intéressant de la noter en intro. Perso je ne la connais pas, mais je ne suis pas très calé dans ce domaine. Bonne continuation --Zedh msg 8 avril 2007 à 22:02 (CEST)[répondre]

Taille du président[modifier le code]

Il n'est pas légalement interdit de parler de la taille du président à ma connaissance. En revanche, c'est le genre d'information dont on parle pour les mannequins plutôt que pour les personnalités politiques. Enfin ça n'est pas une information très intéressante à ajouter à un article encyclopédique, de même que l'on ne mentionne pas la couleur des cheveux ou des yeux de ce genre de personnes. Par ailleurs, s'agissant d'un homme extrêmement petit, cette mention pourrait ressembler à une moquerie. Au passage, on connait la taille de Ségolène Royal mais pas celle de Nicolas Sarkozy : vidéo sur la taille des deux candidats. (->Jn) 10 mai 2007 à 02:15 (CEST)[répondre]

Musique baroque[modifier le code]

Puisque tu t'intéresses à la musique baroque, je te signale que je propose l'article Jean-Philippe Rameau en « Article de Qualité ». Cordialement Gérard 16 mai 2007 à 20:09 (CEST)[répondre]

Fireworksmusiquement parlant, si tu as besoin d'aide, n'hésite pas trop!

--Matthias7012 (d) 16 avril 2008 à 00:40 (CEST)[répondre]

Projet Handel[modifier le code]

Bonjour Cleofide,

merci pour l'invitation mais je suis un peu déborde dans cette période. Par ailleurs, je me demande si c'est vraiment nécessaire de lancer un projet aussi spécifique, qui pourrait rentrer dans le cadre du projet musique classique. À remarquer aussi que - du moins à ma connaissance - il n'existe même pas un projet musique baroque, qui logiquement devrait précéder un projet sur un compositeur de l'époque.

De toute façon, je te souhaite bon travail sur ce projet. --Mahlerite | 16 avril 2008 à 11:12 (CEST)[répondre]

Bonjour Mahlerite, je vous remercie pour votre réponse. Effectivement, il serait prétentieux de vouloir concourir avec un projet aussi complet que le projet Musique Classique, alors qu'il n'existe même pas (encore) de projet Musique Baroque. Cependant, le projet que je mets en œuvre est un projet de traduction et n'a pas la moindre prétention pour devenir un portail comme on en trouve sur Wikipédia. En somme, c'est une espèce de plateforme visant à coordonner les traductions et à s'officialiser en quelque sorte. Il disparaîtra probablement juste après que les travaux seront terminés. Salutations amicales, --Cleofide (d) 16 avril 2008 à 13:31 (CEST)[répondre]


Projet Händel (Bis)[modifier le code]

Bonjour Cleofide (d)

Je trouve ce projet Händel très interessant.
Je suis disposé à participer, mais je me pose deux questions :
Que faire si je n'arrive pas à traduire un passage ou une phrase d'un article ?
Comment faire pour que deux participants ne traduisent pas le même article ?
Je n'ai pas trouvé les réponses dans ta page perso.

J'ai un niveau de pratique de l'anglais assez modeste. En tout cas j'arrive à lire assez bien dans Haendel.

Comment fait-on pour commencer ?
BdeBreuil (d) 16 avril 2008 à 15:44 (CEST)[répondre]

Dommage que je sois bloqué, étant moi-même l'auteur principal de l'article sur Haendel, j'aurais pu aider Émoticône Gérard (d) 18 avril 2008 à 21:37 (CEST) alias Ratigan[répondre]

N'étant plus bloqué, j'ai pris en charge Serse Gérard (d) 7 mai 2008 à 11:35 (CEST)[répondre]

Bonjour Cleofide
J'ai fini de traduire Admeto. J'aimerais y voir figurer la même boite que dans la page en anglais, avec image et liste des opéras.
Sais-tu commen faire ?
BdeBreuil (d) 19 avril 2008 à 12:09 (CEST)[répondre]

Projet Haendel[modifier le code]

Bonjour

Pas de problème pour ma participation. Mes connaissances en anglais sont largement suffisantes et j'ai pas mal de temps libre. Pas de problèmes avec la syntaxe wiki.

Y a-t-il une bannière « projet Haendel » ? Un portail ?

Pour éviter des doublons, indiquer dans la dernière colonne de la table de travail et en bannière sur l'article traduit « en cours ».

Bien à vous Daniel71953 (d) 23 juin 2009 à 10:35 (CEST)[répondre]

Je me suis déjà mis au travail avec la traduction/adaptation de Teseo mais il reste beaucoup à faire. Le projet m'intéresse beaucoup. J'y participerai en fonction de mes disponibilités et capacités. Bien à vous. Daniel71953 (d) 23 juin 2009 à 16:33 (CEST)[répondre]

Bonjour,

J'ai commencé ma première traduction par Amadigi. C'était un article court et a priori facile. Mais j'ai un petit problème. L'introduction de l'article anglais n'était pas très clair sur Amadis de Grèce, tragédie lyrique écrite par Antoine Houdar de la Motte et mise en musique par André Cardinal Destouches (représentée le 25 mars 1699). Je me suis donc permis de faire quelques rapides recherches sur les Wikipédia français et anglais ; j'ai fait quelques modifications par rapport à l'introduction originale. Pour le reste, j'ai traduit en respectant scrupuleusement le texte. Enfin, j'ai essayé. Le tout est dans mon bac à sable. Je n'ai pas encore totalement fini ; je dois travailler sur les références, mais le système n'est pas le même que le notre, il faut que je m'adapte. Voilà, si quelqu'un peut jeter un coup d'œil et me dire si les changements que j'ai fait par rapport au texte initial sont justifiés, ce serait bien utile. Merci. --Karldupart (d) 26 juin 2009 à 11:49 (CEST)[répondre]

Voilà, j'ai publié l'article après avoir fait quelques modifications, notamment dans la structure de l'article. Mais j'ai une nouvelle question. Il y a quelques informations en plus dans l'article en Allemand. Mon niveau d'allemand est assez faible, mais ce texte est assez facile. Par contre, cet article n'est pas directement référencé. Est-ce que cela vaut le coup que je traduise ou pas ? Voici un exemple traduit du premier paragraphe du texte allemand : « On raconte que Haendel aurait écrit cette œuvre en un mois seulement. Ce qui est plus sûr, c'est qu'il l'aurait composé lors de son séjour chez le comte de Burlington à qui il a dédicacé son opéra. » Je ne parle pas espagnol, mais il ne me semble pas que l'article apporte grand chose de nouveau. --Karldupart (d) 27 juin 2009 à 20:29 (CEST)[répondre]

Rodelinda[modifier le code]

Bonjour Cleofide

J'ai décidé de reprendre une traduction de Haendel. J'ai choisi Rodelinda (Vas voir ici). Sais-tu ou trouver le DVD corespondant ? Je ne le trouve nulle part.
Je trouve le synopsis un peu long, mais je ne suis pas d'attaque pour en faire un résumé. Est-ce que je peux couper ce texte ?
BdeBreuil (d) 29 juin 2009 à 06:10 (CEST)[répondre]

Je viens de traduire l'article sur Flavio (Haendel). Il faut encore que je fasse quelques vérifications et que je corrige l'orthographe. J'ai également pris quelques éléments de l'article allemand qui me semblaient intéressants. Mais comme pour Amadigi, les infos n'étaient pas sourcées, alors j'ai mis le bandeau "référence nécessaire". Je pense fonctionner ainsi par la suite. --Karldupart (d) 28 juillet 2009 à 12:43 (CEST)[répondre]

J'ai encore un petit problème. L'article anglais n'est pas d'une clarté affolante sur un point : Emilia et Guido se marient-ils à l'acte 1 ou sont-ils sur le point de se marier ? Après un long débat avec mon ami anglais hier soir, on en est arrivé à la conclusion qu'il était difficile d'arriver à une conclusion. J'avais plutôt cru comprendre qu'ils devaient se marier mais que la cérémonie avait été annulée du fait du duel (« The bride and bridegroom sing of their bliss, then separate until the wedding celebration in the evening. »), alors que mon ami pensait qu'ils étaient mariés (« Guido's marriage to Emilia takes place in the house »). Et certaines phrases sont imprécises :
  • « Lotario invites the King to the wedding feast. Flavio then receives a letter », ça peut laisser penser que le mariage a eu lieu ou simplement qu'il doit assister au mariage le soir, mais que tout tombe à l'eau à cause de cette fameuse lettre
  • « his love for Emilia, to whom he has just become betrothed. », normalement ça va dans mon sens, mais peut-être que c'est une mauvaise utilisation du mot betrothed (fiancé) ;
  • « Lotario tells Emilia that [...] her marriage is null and void », cette phrase va plutôt dans le sens du mariage non reconnu, mais là encore c'est peut-être une déformation de l'expression
  • « Ugone must also acknowledge his son-in-law, Guido. », la phrase est fausse de toute façon, puisque Guido est le fils d'Ugone ; pas son gendre, mais si on change Guido par Emilia, ça peut sous-entendre qu'ils sont mariés.
On a essayé de retourner à la base en lisant le livret, mais je ne parle pas italien et mon ami a perdu le sien. Alors je n'ai fait aucun changement pour l'instant dans ma traduction, mais ce serait bien d'élucider un peu ce point litigieux pour éviter de faire un contre-sens. Merci.--Karldupart (d) 29 juillet 2009 à 09:07 (CEST)[répondre]
Merci. J'avais donc bien compris le sens de betrothal. Juste une petite précision ; si j'ai bien compris, dans l'acte 1, Guido et Emilia se fiancent (Betrothal) avant de se marier le soir, mariage qui n'a pas lieu du fait des évènements. Je vais faire quelques petits changements pour clarifier tout ça et ce sera fini.--Karldupart (d) 30 juillet 2009 à 15:10 (CEST)[répondre]

Agrippina[modifier le code]

Salut,

Tu avais voté pour l'article Agrippina, puis tu t'es rétracté. Les problèmes (mineurs) de cet article ont été résolus. Pourrais-tu redonner ton avis ?

Merci, ?

Bien l'bonjour Cleofide, je vais relire correctement l'article en fin de soirée et j'annoncerais mon vote sur la page de discussion BA de l'article. Cordialement, Toufik-de-Planoise ★ Parler à un Ours ★ 5 mars 2010 à 21:27 (CET)[répondre]

Bonjour, merci de veiller à utiliser la catégorisation écrivain français par période, en l'occurrence catégorie:écrivain français du XXe siècle et catégorie:écrivain français du XXIe siècle. Cordialement. huster [m'écrire] 18 juillet 2010 à 22:39 (CEST)[répondre]

Projet Haendel[modifier le code]

Bonjour,

Je m’appelle Mozartman. Je viens de découvrir ton Projet:Haendel et je te félicite pour sa création et tes initiatives envers ce compositeur et sa musique mais force est de constater qu'il bien moins complet que le Projet Franz Liszt ou le tout nouveau Projet:Ludwig van Beethoven que je viens tout juste de créer. Aussi je voulait te poser deux questions :

  1. Comme Ludwig, j'adore Haendel et je me demandais si je pourrais m'inscrire au Projet pour participer un peu (j'ai vu l'article sur le Messie et il serait temps qu'on le traduise de l'anglais…).
  2. Il faudrait complètement reprendre la page du Projet, créer un Portail, une liste des Participants, d'articles à traduire, leur avancement… Bref un peu faire ce que j'ai fait pour le Projet Ludwig van Beethoven. Donc pour homogénéiser un peu on pourrait refaire le Portail Haendel version Ludwig van Beethoven : reprendre les mêmes cadres, le même style de présentation, une image similaire, etc… (ce serait assez simple).

Cordialement,

Mozartman Cahier de Doléance 1 novembre 2011 à 17:21 (CET)[répondre]

Cher ami,
Votre message résonne un peu comme un gong lointain qui me rappelle que ce projet est encore en vie. Certes un peu en hibernation, mais toujours là. Si vous avez la possibilité de restructurer visuellement et techniquement ce projet sans que cela vous demande un travail acharné, ne vous privez pas. Cela sera très bien vu et me permettra de me remettre à mes activités de traduction. Quant à « 'Messie »', en effet, un petit coup de poussière ne pourra pas lui faire de mal, car sa version française ne lui fait pas tout l'honneur qu'il mérite. Lançons-nous donc dans la reconstruction de ce projet, j'écoute vos instructions. À bientôt. --::Cleofide[Projet Haendel] 1 novembre 2011 à 17:32 (CET)[répondre]
Ravi de votre enthousiasme Émoticône sourire. Je parlerais prochainement du Projet:Ludwig van Beethoven à la Communauté Musique classique et proposerais un « cadre de travail » pour certains compositeur. J'entends par là qu'un suivi de la traduction des pages est essentiel pour certains compositeurs et que la mise en place de projets avec un cadre de travail bien défini et des brouillons communs permettraient de travailler plus vite… Il est sûr que le Projet:Haendel (que j'ai renommé Projet:Georg Friedrich Haendel, par convention) sera remis entièrement à neuf.
Voyez la page de discussion du Projet:Musique classique pour mon « annonce ».
--Mozartman Cahier de Doléance 1 novembre 2011 à 23:55 (CET)[répondre]