Discussion:Getúlio Vargas

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

"insistant sur la fin de la corruption électorale grâce à l'adoption du suffrage universel et du vote secret"

Voulez vous dire qu'il estime que la mise en place du suffrage universel et du vote secret est l'occasion pour le gouvernement de truquer les élections, ou plutôt qu'il préconise ces deux mesures pour lutter contre la corruption?

Merci d'avance pour la réponse

Passage déplacé ici[modifier le code]

Ce passage, tiré de la section Révolution de 1930, est relativement anecdotique et périphérique par rapport à une biographie de Vargas, donc je le met ici, si ça peut servir ailleurs. Le voici : Ahbon? (d) 21 décembre 2009 à 19:52 (CET)[répondre]

Je retire par ailleurs, de la même section, cette citation qui n'éclaire guère le sujet mais qui rallonge inutilement le texte (le discours indirect suffit à expliquer la position d'Antônio Carlos, pas la peine de réitérer cette description par une citation directe): Le président du Minas Gerais écrivait ainsi:

« Avec l'objectif sincère de collaborer à une solution conciliatrice et de justice, j'ai jugé meilleur de m'orienter vers la direction du nom du Docteur Getúlio Vargas, du fait que c'est celui d'un politique qui s'est fait connaître par son appui ferme et par sa complète solidarité à la politique et à l'administration de V. Ex. [Votre Excellence] »

— Antônio Carlos[1]

"Les démarches[modifier le code]

Les démarches [N 1] étaient communes à cette époque et se faisaient spécialement au travers de longues lettres. Washington Luís divulga par la presse plusieurs lettres qu'il reçut de Getúlio Vargas et de Antônio Carlos de Andrada pour prouver qu'il n'imposerait pas le nom de Júlio Prestes comme candidat à sa succession[2].

Antônio Carlos parvint à être considéré pré-candidat à la présidence de la république, comme le montre une chanson satyrique de l'époque, écrite par Freire Júnior, chantée par Francisco de Morais Alves, qui devint une prophétie :

« Si le mineiro là haut se néglige,
Son petit Júlio vient, vient mais coûte,
Beaucoup de gens auront de quoi pleurer ! »

— Freire Júnior

(...)


Avec l'officialisation de Júlio Prestes comme candidat à la présidence de la république et l'appui conséquent du PRM à la candidature de Getúlio Vargas la politique du café au lait, vigoureuse en vieille république, se termina, brisant l'équilibre politique national créé par Campos Sales avec sa politique des états connue populairement comme la politique des gouverneurs, et plaçant le Brésil dans une instabilité politique qui dure jusqu'à aujourd'hui.


Le danger de l'instabilité politique attirait déjà en 1929 l'attention de Monteiro Lobato, à l'époque représentant commercial du Brésil aux États-Unis. Le , dans une lettre au Dr. Júlio Prestes, Monteiro Lobato lui transmettait les votes pour la "victoire dans la campagne en perspective", affirmant que :

« Votre politique présidentielle signifiera ce dont le Brésil a la plus besoin : la continuité administrative »

— Monteiro Lobato[3]

(...)

, incité en cela par l'effondrement des prix du café provoqué par le [[

était par nature un conciliateur (par exemple, c'est ainsi que lors de sa présidence il libéra tous les prisonniers politiques, civils et militaires). Cependant, en octobre 1929, trois mois après que Júlio Prestes ait été nommé, eut lieu la chute des prix du café, en conséquence de la crise de 1929. Cela fit que Washington Luís maintint la candidature d'un pauliste, Júlio Prestes, officialisée le 12 octobre, comme le souhaitaient les producteurs de café de São Paulo, malgré les pressions de Minas Gerais, Paraíba e du Rio Grande do Sul.

Júlio Prestes a fait beaucoup au gouvernement de São Paulo pour la défense du café. Parmi les moyens pris il réforma la banque de l'État de São Paulo pour qu'elle devienne une banque d'hypothèques des stocks de café, harmonisant les intérêts des producteurs avec ceux des exportateurs de Santos. Le café représentait 70% des exportations brésiliennes. De plus il y avait une surproduction de café dans les fazendas et un grand stock conservé par le gouvernement pauliste. En toute logique Minas Gerais, en tant que second producteur de café du Brésil, aurait dû appuyer São Paulo, mais il finit par appuyer le Rio Grande do Sul.

  1. En français dans le texte. Terme par lequel on désignait les négociations politiques.
  1. Pereira, Maria L. et Faria, Maria A. (1999), Presidente Antônio Carlos - Um Andrada na República, o Arquiteto da Revolução de 1930, Nova Fronteira, 1999
  2. AMARAL, Lêonidas do, Os Pródromos da Campanha Presidencial, Édition de l'auteur, São Paulo, 1929
  3. http://www.projetomemoria.art.br/MonteiroLobato/monteirolobato/1927.html

Note: le krach de 1929 a eu lieu entre le 24 et le 29 octobre, donc si la chute des prix du café a été provoquée par celui-ci, elle est logiquement postérieure à l'officialisation de la candidature de Prestes. Ahbon? (d) 21 décembre 2009 à 20:12 (CET)[répondre]

Notes de traduction[modifier le code]

Plusieurs doutes de traduction sont montrés par {{doute}}. Cependant une traduction (de marchinha en chanson) a été placée en doute une fois, mais faite sans plus de formalités par la suite. À modifier donc si ce n'est pas assez précis durant la relecture.

J'ai complètement effacé la page française précédente, considérant que l'article dit tout avec plus de détails, même si les mots étaient bien sûr différents.

J'ai fait en sorte de ne garder que des liens internes valides, donc pas de liens rouges. Mais certains seraient peut-être judicieux.

Finalement, je ne suis pas certain du tout des mots utilisés pour nommer les habitants des grandes régions du Brésil, ni des termes particuliers utilisés pour nommer certains partisans.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Fryderyk (discuter), le 26 juillet 2009 à 12:43‎

Remarques sur la traduction[modifier le code]

Que l'article soit traduit du portugais n'a rien de choquant. Qu'il le soit par un lusophone (quel que soit son mérite de mettre à notre disposition cette notice complète) sans au moins la revue d'un francophone est plus gênant : l'article fourmille de brésiliannismes ("avancèrent la candidature du gaucho Vargas", "Celui-ci voyagea aussitôt aux États-Unis", "Cet épisode agit comme étincelle", "quand fut détruit, dans la ville de Rio de Janeiro, le journal"...) et son français est parfois peu compréhensible ("Il y eut une recherche minutieuse parmi les administrations et les hommes politiques de la Vieille République, au travers d'une Justice Révolutionnaire et d'un Tribunal Spécial, créés en 1930 par le décret qui instituait le Gouvernement Provisoire et l'organisation par le décret 19.440 du 28 novembre 1930 avec comme objectif de « poursuivre et de juger des crimes politiques, fonctionnels et autres qui seront discriminés dans la loi de son organisation »"). Cela rend la lecture difficile et jette un doute sur le sens ou le place hors de portée. Une revue de fond de l'écriture s'impose...

Dgreusard (discuter) 13 avril 2014 à 17:13 (CEST)[répondre]

Libre à vous de faire une telle revue de fond ! Le portugais n’est pas ma langue maternelle et je suis un piètre traducteur car je fais effectivement essentiellement de la traduction littérale (en partie aussi parce que j’aime ce que cela donne).
Si je me rappelle bien, aucune relecture n’avait été effectuée sur cet article. À l’époque la gestion des traductions était différente et demandait plusieurs étapes. Cependant les pages traduites du portugais ne bénéficiaient généralement d’aucune relecture.
Je ne connais pas les règles de traductions actuelles dans wikipedia, cela fait bien longtemps que je n’ai pas traduit de page.
Fryderyk (discuter) 14 avril 2014 à 22:04 (CEST)[répondre]
"avancèrent la candidature du gaucho Vargas", "Celui-ci voyagea aussitôt aux États-Unis", "Cet épisode agit comme étincelle" > je ne vois pas en quoi ces expressions seraient des brasiliannismes ,même s'il faudrait dire sans doute "Cet épisode agit comme une étincelle".Torsade de Pointes (discuter) 14 novembre 2018 à 22:45 (CET)[répondre]
"avancèrent la candidature du gaucho Vargas" : pas de problème en français, à mon avis.
"celui-ci voyagea aussitôt aux États-Unis" > plutot "celui-ci partit aussitôt en voyage aux Etats-Unis"
"et épisode agit comme étincelle" > effectivement, il faudrait mettre "une". Mais en français, on dirait plutôt "cet épisode est l'étincelle qui" (par ex : "rallume le conflit entre..."). Cela dit, à ce niveau, il vaut mieux se passer de métaphores ! AUBRIANT (discuter) 21 décembre 2023 à 12:39 (CET)[répondre]

A propos de la liaison de Vargas[modifier le code]

La formulation actuelle est curieuse. On a l'impression ("selon la légende") qu'on n'est pas certain que Aimée était "le grand amour de sa vie". Problème :

  • est-ce que c'était un "petit amour de sa vie" ?
  • ou bien, pas un amour du tout, juste une liaison ?

Ensuite on nous dit que "sa liaison avec elle était un secret d'Etat". Il serait bon d'indiquer alors quand est-ce que ce secret a été divulgué. AUBRIANT (discuter) 21 décembre 2023 à 12:31 (CET)[répondre]

Washington Luis ???[modifier le code]

Etant donné que son nom complet est Washington Luís Pereira de Sousa, faut-il penser que Luis est un patronyme ? (ce qui justifierait de l'appeler "Washington Luís"). Quels sont alors les patronymes paternel et maternel dans ce cas ?

S'il s'agit de deux prénoms (comme j'en ai la forte impression), il faudrait le signaler en note, parce qu'il n'est pas habituel de désigner un président par ses prénoms (aucun exemple ne me vient à l'esprit). La page (très sommaire) qui lui est consacrée ne dit rien à ce sujet. AUBRIANT (discuter) 21 décembre 2023 à 15:54 (CET)[répondre]