Discussion:Extensibilité

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pertinence du titre choisi[modifier le code]

Je vais sans doute me faire conspuer, mais à mon humble avis, le terme "extensibilité" en informatique, bien que représentant une conséquence de la "scalabilité", n'en représente pas le fond. Qui plus est, l'extensibilité ne se résume pas à la "scalabilité" (on peut en effet parler des mécanismes d'extensions par plugins). Il me semble qu'une traduction plus juste de "en:Scalability" serait "Sensibilité à l'échelle", même si ce titre ne sonne pas très bien pour un titre d'article encyclopédique. Peut-être qu'un article titré Échelle (informatique) serait plus judicieux pour y insérer la traduction de en:Scalability, à la rigueur en y faisant pointer Scalability et Scalabilité. Mithfindel (d) 29 mai 2008 à 13:43 (CEST)[répondre]

+1. Je pencherai pour « robustesse », faute de mieux. .Chatfeuille.☭., le 14 février 2009 à 14:55 (CET)[répondre]

Je proposerai : "évolutivité"DjamalB (d) 4 avril 2009 à 23:13 (CEST)[répondre]


Bien d'accord que "Extensibilité" est une mauvaise traduction. "Évolutivité" n'est pas meilleur. la propriété qui nous intéresse ici n'est pas d'étendre le protocole, ni de le faire évoluer, c'est de faire en sorte qu'il continue à marcher lorsque le nombre de clients augmente considérablement. Je ne connais pas de bonne traduction française mais il vaut mieux le lourd "possibilité de changement déchelle' que les erronés "extensibilité" ou "évolutivité". --Bortzmeyer (d) 14 avril 2009 à 09:04 (CEST)[répondre]

Pas facile[modifier le code]

Je travaille en traduction et "scalability" fait partie de mes bêtes noires. Selon le contexte et le client, il m'arrive d'utiliser "évolutivité" (qui est faible à mon avis, puisqu'il n'indique pas la notion d'échelle) ou "extensibilité" (mieux à mon avis) et dans certains cas, "variabilité d'échelle" (qui est un peu lourd). Il est étonnant que l'industrie n'ait pas pondu de meilleur terme, puisque ce concept est au coeur de tant d'architectures! La "robustesse" est un terme beaucoup trop général; il faudrait lui adjoindre un complément, par exemple "robustesse d'échelle", mais ça nous donne une bien curieuse image mentale (une échelle en acier, peut-être?). Et pourquoi pas "adaptabilité (d'échelle)" ou "adaptabilité (au volume, dimensionnelle)", voire carrément le néologisme "scalairité", tiré de "habilité (adj) scalaire (adj)"? 70.83.220.148 (d) 24 mai 2010 à 15:50 (CEST)[répondre]

On utilise souvent "passage à l'échelle" en informatique --Brendel (d) 9 juin 2011 à 16:57 (CEST)[répondre]
Je préfère les mots "évolution" et "évolutif". Voir la page de discussion du Projet où la discussion est lancée. --Poudou99 (d) 9 août 2011 à 16:54 (CEST)[répondre]
Pour le développement de logiciel « scalable » et « scalabilité » sont souvent utilisés en français [1] [2]. –Akeron (d) 9 août 2011 à 21:05 (CEST)[répondre]
Comme souvent dans le monde de l'informatique, des télécom, de l'internet,... le jargon domine et parfois, les mêmes mots ne désignent pas les mêmes choses ou les mêmes concepts selon le domaine où on travaille. Surtout, si en plus (et c'est souvent le cas), ils sont d'origines "anglaise".
Je suis dans une société qui fait à la fois des télécoms et de l'IT, le terme "scalabilité" n'a pas la même sens selon les services (j'ai fait l'expérience cet après-midi). Mais, d'une manière générale, quand j'ai demandé « comment tu traduirais "scalable" en français » on me répond "extensible" ou "évolutif". C'est après, dans la définition, que les choses divergent.
Et, je ne vous dis pas ce que signifie le terme "scalable" dans le cadre du "cloud computing" Sourire diabolique. --Poudou99 (d) 9 août 2011 à 21:26 (CEST)[répondre]
Sur ce site de cloud [3] ils utilisent scalabilité dans le même sens que pour le développement « capacité d'un système à répondre linéairement à une charge de requêtes croissante ». –Akeron (d) 9 août 2011 à 22:09 (CEST)[répondre]
C'est pas tout à fait la définition que j'aurais donnée, mais elle s'en approche bien.
Je vais finir demain mon "sondage interne". Mais à ce stade, je pense comme toi (et d'autres), que pour la majorité des personnes du(des) domaine(s), l'aspect "capacité ou possibilité de monter en charge" (c-a-d, augmentation : des performances, du trafic utilisateur, des capacités de "switching", du nombre de requêtes simultanées,...) est bien associé au terme de "scalability". Cette capacité se faisant par des extensions ("upgrades") du hardware, du software ou du firmware. --Poudou99 (d) 9 août 2011 à 23:24 (CEST)[répondre]
J'ai trouvé un bon exemple utilisé dans un article : C10k problem#Scalabilité. Ça me fait penser que la fondation wikimedia a les même problèmes, le terme scalable est largement utilisé dans leurs offres d'emplois en anglais [4]. –Akeron (d) 9 août 2011 à 23:52 (CEST)[répondre]
Tout cela rejoint bien les capacités d'extension ("extensibilité") et d'évolution ("évolutivité") d'un système (informatique ou de télécom) dans ses composantes logicielles ou matérielles, en vue d'obtenir une plus grande performance de sa fonction de base (gestion d'utilisateurs, de trafic réseau, de requêtes ou sessions,...). Toutefois, il y a aussi la capacité qu'a un système à traiter ou à prendre en compte de nouvelles fonctionnalités (nouveaux services, nouveaux protocoles réseau, nouvelles applications,...) sans remise en cause de sa struture de base ni dégradation de ses performances. --Poudou99 (d) 10 août 2011 à 00:26 (CEST)[répondre]

Scalability matériel des équipements des coeurs de réseau[modifier le code]

Il faudrait arriver à expliquer aussi la notion de Scalability des équipements des cœurs de réseau ("backbone") tels que les routeurs de "switching" du trafic interne et les routeurs de périphérie ("edge"), qui ont des capacités de Scalability matériel par :

  • l’ajout de nouvelles cartes d’interface réseau optiques (OC12, OC48,...),
  • le remplacement de ces cartes par des cartes ayant un nombre de "ports" plus grand,
  • le remplacement des cartes processeur,

tout cela en vue d’augmenter les performances de "routage" du trafic réseau ou la connectivité des routeurs (augmention du nombre de connections réseau). --Poudou99 (d) 14 août 2011 à 12:21 (CEST)[répondre]

Choix du titre de l'article[modifier le code]

recopié depuis Discussion Projet:Informatique

Bonjour. il y a plusieurs remarques sur la page de discussion de l'article Extensibilité concernant le choix du titre de cet article relatif à « la capacité d'un système de s'adapter à un acroissement de la demande (anglais scalability) ». En regardant le Grand dictionnaire terminologique, il y a plusieurs signification de scalability, et plusieurs significations de extensibilité dont certaines correspondent au sujet de l'article. Que faire ?--Silex6 (d) 9 août 2011 à 12:46 (CEST)[répondre]

Plusieurs dictionnaires donnent « extensibilité » comme traduction mais ça ne recouvre pas tout le sens de scalability et l'extensibilité désigne plus couramment l'ajout possible d'extensions. Il n'y a pas de terme bien établi en français, le mot anglais francisé est souvent utilisé directement, ce qui donne « scalable » et « scalabilité », exemples sur google. Pour le titre c'est délicat : entre une traduction approximative peu utilisée et un néologisme qui va faire bondir les intégristes de la langue française... Autre possibilité, utiliser « Scalability » comme titre en précisant en intro les différents usages et traductions, ou « Extensibilité (scalability) » pour être plus précis. –Akeron (d) 9 août 2011 à 15:49 (CEST)[répondre]
Dans mon domaine, les termes "scalable" et "scalability" sont plus souvent traduits par "évolutif" et "évolution". Ils le sont aussi en complément ou en opposition au terme de "upgrade" (mise à jour "hardware" ou "software" d'une version N à N+1 ou ajout de composants de même nature que ceux qui existent déja). « L'extensibilité » est une forme d'upgrade, au sens où on augmente les capacités matérielles d'un équipement. Par exemple, un ajout de composants de mémoires, disques, CPUs ou carte d'interfaces pour permettre d'augmenter les performances (en puissance ou en capacité de gestion). Derrière l'idée de "scalability" se trouve aussi l'idée d'"upgrade" fonctionnel par le fait d'ajouter de nouveaux composants ayant de nouvelles fonctionnalités alors que ces composant n'existaient pas encore lors de l'achat de l'équipement de base. Ce qui fait que l'équipement peut "évoluer" ce qui garanti une sorte de "pérennisation" de la structure de base de l'équipement et, donc, l'investissement financier. La "scalability" est un élément important dans les processus d'achats (appels d'offre ou sélection de fournisseurs après réponses aux appels d'offres) : on peut retenir tel ou tel fournisseur sur la capacité de "scalability" de ses équipements. --Poudou99 (d) 9 août 2011 à 16:48 (CEST)[répondre]
Il y a aussi l'idée de "passage à l'échelle" pour scalabilité. Chez les chercheurs par exemple c'est l'idée qu'un prototype qui marche sur une machine dans un labo pourra ou pas être aussi performant dans un contexte industriel avec une charge et sur un système de bien plus grande dimension, comme pour les programmes en développement chez les développeurs d'ailleurs. Ce n'est plus totalement l'idée d'évolution puisque ce ne sont pas forcément des système qui sont déja mis en oeuvre mais c'est l'idée qu'ils pourront effectivement être mis en oeuvre à grande échelle. TomT0m (d) 20 août 2011 à 22:08 (CEST)[répondre]
Je ne connaissais pas l'utilisation de ce "terme" dans ce contexte. En général, entre le prototype et la mise en production, il y a des béta-tests qui permettent, entre autres, de faire des tests de "montée en charge". On utilise aussi des machines de pre-production auxquelles sont connectés des simulateurs (ou générateurs) de trafic qui vont permettre de tester différents scénarios d'extensibilité ("scalabitité"). C'est peut-être cela que tu veux dire. --Poudou99 (d) 20 août 2011 à 22:22 (CEST)[répondre]
« An algorithm, design, networking protocol, program, or other system is said to scale, if it is suitably efficient and practical when applied to large situations (e.g. a large input data set or a large number of participating nodes in the case of a distributed system). If the design fails when the quantity increases, it does not scale. » (tiré de en:) C'est plutôt à ce sens que je pensais, un algorithme passe (ou pas) à l'échelle. Ca s'analyse aussi sur le plan théorique, pas nécessairement besoin de tests pour savoir que ça ne marchera pas à grande échelle pour différentes raisons. TomT0m (d) 21 août 2011 à 14:54 (CEST)[répondre]
De ce point de vue un système extensible doit utiliser des composants (algorithmes, matériel, ...) qui peuvent survivre au passage à l'échelle, si j'ai bien compris le début de votre discussion TomT0m (d) 21 août 2011 à 14:57 (CEST)[répondre]
pour le point du terme non utilisé, on peut dire que [5] est un terme qui retourne un grand nombre de résultats notamment dans le milieux académique, en informatique mais pas seulement (le concept est applicable ailleurs aussi bien entendu) dont des occurences dans wikipedia ( pair à pair par exemple ) TomT0m (d) 21 août 2011 à 15:04 (CEST)[répondre]

« extension graduelle », « facteur d'échelle »[modifier le code]

Je ne vois pas comment les expressions « extension graduelle » et « facteur d'échelle » peuvent être des traductions de l'anglais scalability, terme dans lequel la terminaison ability implique une capacité (à faire telle ou telle chose) : l'idée de capacité, d'aptitude est passée à la Trappe. Si l'on retraduisait en anglais, on obtiendrait quelque chose comme gradual extension et scaling factor.

Scalability, c'est, au sens premier, la capacité à changer d'échelle (to scale, intransitif). Le terme anglais ou sa francisation partielle « scalabilité » ne sont guère employés en français, on leur préfère des traductions françaises, cf linguee.com. Il faut changer le titre de la page. --Elnon (d) 20 août 2012 à 12:25 (CEST)[répondre]

Il ne s'agit pas de traduction littérale du mot scalability, puisque telle traduction en français n'existe pas, comme indiqué dans l'article avant cette modification. Il s'agit plutôt de noms de sujets connexes utilisés lorsqu'il s'agit de scalability.--Silex6 (d) 20 août 2012 à 12:56 (CEST)[répondre]
Le texte disait bien : « Le mot anglais scalability, dérivé du verbe to scale, n'a pas d'équivalent communément admis en français », où « équivalent » est au singulier et non au pluriel. L'ajout de « unique » ne fait que renforcer le sens. Par contre scalability a des équivalents en français (soit nom simple comme « évolutivité », soit périphrase comme « capacité à monter en charge »), que les traducteurs de textes techniques connaissent et emploient. Si « extension graduelle » et « facteur d'échelle » désignent des « sujets connexes », pourquoi sont-ils mis dans la liste des « traductions utilisées » : « les traductions utilisées sont extension graduelle, évolutivité, facteur d'échelle, extensibilité ou capacité à monter en charge » ? Cherchez l'erreur... --Elnon (d) 20 août 2012 à 14:42 (CEST)[répondre]
La phrase « n'a pas d'équivalent communément admis en français »est mot-pour-mot ce qui se trouve dans cette source. « extension graduelle » et « facteur d'échelle » sont tirés de textes en français dans lequel le mot scalability est cité comme étant dans le sens original de la phrase - voir les sources.--Silex6 (d) 20 août 2012 à 15:03 (CEST)[répondre]
La phrase « n'a pas d'équivalent communément admis en français » est l'avis personnel de René J. Chevance sur la question, ne devrait-elle pas lui être attribuée nommément, d'autant plus qu'il n'est pas linguiste ni mandaté par un organisme de recommandations terminologiques (il est « consultant ») et n'est donc pas une source de qualité pour ce qui est de la traduction de scalability en français ? Ses explications ( « Nous avons préféré, pour la clarté du propos, utiliser le terme francisé ») laissent songeur : en quoi les francisations « scalabilité » et « scalable » seraient-elles plus intelligibles que l'anglais « scalability » et « scalable » ? Il ne manque plus que le verbe « scaler »...
Je ne comprends pas le sens de la deuxième partie de la phrase « « extension graduelle » et « facteur d'échelle » sont tirés de textes en français dans lequel le mot scalability est cité comme étant dans le sens original de la phrase ». --Elnon (d) 20 août 2012 à 15:35 (CEST)[répondre]
A défaut d'être une source normative, comme le GDT, il s'agit d'une source du folklore populaire. Le GDT propose comme traduction extensibilité et (voir aussi) graduation, mais ces mots ne sont utilisés nulle part dans la littérature qui parle de scalability. La suite de la définition est basée sur de textes en français qui parlent de scalability, et les mots ou les expressions qui ont été utilisées. Dans les deux sources citées les mots sont une fois « extension graduelle (scalability) » et une fois « facteur d'échelle (scalability) ».--Silex6 (d) 20 août 2012 à 19:15 (CEST)[répondre]
Merci de ces renseignements. Cependant, quelle que soit leur source, « extension graduelle », « facteur d'échelle », « graduation » ne peuvent pas rendre scalability et sont à éviter pour rendre compte de cette notion. D'ailleurs ces expressions ne sont pas employées dans les rubriques sur le matériel (où on parle d'« évolutivité »), sur le logiciel (où l'on parle d'« extensibilité » et - une seule fois - de « scalabilité ») et sur les télécommunications (où l'on trouve « évolutivité » à nouveau). La phrase « les traductions utilisées sont extension graduelle, évolutivité, facteur d'échelle, extensibilité ou capacité à monter en charge » est à reprendre (par exemple : « les traductions utilisées sont évolutivité, extensibilité ou capacité à monter en charge ». Et en note : « Les notions d'« extension graduelle » et de « facteur d'échelle » ont été mentionnées dans des textes en français parlant de la notion de scalability ». --Elnon (d) 23 août 2012 à 03:21 (CEST)[répondre]

Anglicismes[modifier le code]

recopié depuis la PdD de Utilisateur:Elnon

Bonjour. j'ai vu tes modifications récentes dans l'article Scalability et les commentaires concernant de possibles anglicismes me font un peu penser à une chasse aux sorcières à l'encontre de tout mot ou expression qui peut être d'origine anglaise.

En particulier j'aimerais savoir la raison de la marque pas clair déposée sur les anglicismes tuning et pooling. Le mot tuning est utilisé dans son sens usuel en langue française: personnalisation et amélioration (généralement d'une automobile). Le mot pooling provient du jargon informatique et sa signification est expliquée dans l'article.--Silex6 (d) 23 août 2012 à 09:45 (CEST)[répondre]

Ces termes de tuning et de pooling sont insérés dans le texte sans donner d'équivalent ou de sens en français mais surtout sans fournir de lien vers une page de l'Encyclopédie éventuellement consacrée à ces mots. L'apposition de l'étiquette « Pas clair » ne veut pas dire qu'il faut virer ces termes. Il faut les lier à une page et les expliciter (le tuning d'automobiles ou d'ordinateurs, c'est surtout de l'habillage, de la personnalisation de l'aspect extérieur, ça n'a rien à voir avec le scaling, quant au pooling, c'est de la mise en commun).
Si chasse il y a, elle est aux obscurités d'expression, aux incorrections patentes issues de traductions non professionnelles de l'anglais (voir mes corrections dans l'historique) et aux incohérences linguistiques d'une page consacrée à un terme anglais du jargon informatique et à ses équivalents ou traductions en français.
J'aimerais avoir une réponse à ma proposition supra. --Elnon (d) 23 août 2012 à 12:49 (CEST)[répondre]
Il me semble que le mot tuning est usuel en langue française, et il existe d'ailleurs une page à ce sujet. Mais cette page parle uniquement d'automobile et est par conséquent hors sujet ici. Quand au pooling, la notion est expliquée dans l'article.
Et puis cet article ne traite pas d'un mot, mais d'une notion d'informatique, celle de « maintenir les fonctionalités et les performances même en cas d'augmentation significative de la demande », et ce quel que soit le mot utilisé en français pour désigner cette notion. Vu que, contrairement à l'anglais, il n'existe pas un mot unanimement utilisé pour en parler.--Silex6 (d) 23 août 2012 à 14:03 (CEST)[répondre]
Pour tuning, le lien est, au mieux, avec la page tuning PC. Pour pooling, il n'y a pas de lien apparemment, le minimum serait de mettre entre parenthèses un équivalent (« regroupement ») pour cet emprunt inutile.
La page anglaise actuelle donne une définition plus élaborée : il s'agit aussi d'étendre les fonctionnalités et d'accroître les performances du système.
In electronics (including hardware, communication and software) scalability is the ability of a system, network, or process, to handle a growing amount of work in a capable manner or its ability to be enlarged to accommodate that growth.[1]
  1. André B. Bondi, 'Characteristics of scalability and their impact on performance', Proceedings of the 2nd international workshop on Software and performance, Ottawa, Ontario, Canada, 2000, (ISBN 1-58113-195-X), pages 195–203
--Elnon (d) 23 août 2012 à 16:44 (CEST)[répondre]
« its ability to be enlarged to accommodate that growth » cette phrase explique la scalabilité du matériel, qui permet d'y ajouter des pièces. La finalité de cette capacité du matériel est de pouvoir être adapté à une augmentation significative de la demande, l'explication donnée dans l'article en français et par conséquent correcte.--Silex6 (d) 28 août 2012 à 23:13 (CEST)[répondre]

Je n'ai pas trouvé cette référence (incomplète) donnée dans l'article :

  • René J. Chevance, Serveurs multiprocesseurs et SGBD parallélisés, Éd. Techniques Ingénieur, page 4.

Par contre on trouve :

--Elnon (d) 28 août 2012 à 18:55 (CEST)[répondre]

le livre en question se trouve dans Google Books ici, et ne donne pas plus d'information que ce qui est déjà dans la référence (en particulier pas de numéro ISBN).--Silex6 (d) 28 août 2012 à 23:03 (CEST)[répondre]
Merci de m'avoir communiqué l'endroit où se trouve cette source. A la page 2, il y a un avertrissement expliquant qu'il s'agit d'un article repris quasi intégralement d'un des chapitres de l'ouvrage Serveurs multiprocesseurs, clusters et architectures parallèles. On comprend pourquoi il n'y a pas de date ni d'ISBN. --Elnon (d) 29 août 2012 à 00:23 (CEST)[répondre]

Demande de renommage scalability (d · h · j · ) vers scalabilité (h · j · )[modifier le code]

Discussion copiée depuis Wikipédia:Demande de renommage

Requête refusée - 21 août 2013 à 14:22 (CEST)


Le terme scalability est un terme anglais, en français on utilise couramment le terme scalabilité (possibilité de changement d'échelle) (journal du net. Ce terme est couramment admit (Google renvoie des réponses comme le journal du net, des sites comme OVH, démontrant une utilisation habituelle dans le domaine).

La pratique est bien rentré dans le domaine professionnel :

Dans l'industrie :

Dans l'enseignement et la recherche :

...

Journaux spécialisé :


Il y a eu un débat parti sur des mauvaises bases en 2011, parlant uniquement d'agrandissement, alors que ce terme peut faire référence à n'importe quel type de changement d'échelle, plus grand ou plus petit. Un autre parlait de Passage à l'échelle, qui est une abréviation, de passage à l'échelle réelle, ou passage à grande échelle, on reste dans un changement d'échelle. En mathématique on utilise le terme scalaire sans aucun soucis. Le terme venant du latin (scala, échelle) et abilis (possibilité), il peut être gardé tel quel en français. exemples similaires :

  • Habile, habileté
  • capable, capacité
  • faisable, faisabilité
  • flexible, flexibilité
Bonjour. Totalement convaincu par les sources apportées (merci Émoticône sourire !). Mais par sécurité, j'ai laissé un mot sur la Pdd de l'article. Si pas d'opposition le vendredi 16 août, je procéderai au renommage. Cordialement, — Jules Discuter 13 août 2013 à 21:50 (CEST)[répondre]
Désolé, Popolon, d'avoir un avis divergent. Le néologisme « scalabilité » n'a pas d'existence officielle en français, pas plus que l'adjectif « scalable » et le verbe « scaler », c'est simplement un calque de l'anglais scalability (qui, lui, étant formé sur scalable, lui-même formé sur le verbe to scale, « changer d'échelle », passe sans problème) employé par facilité dans un jargon de professionnels. Il est symptomatique que le site Linguee.com ignore « scalabilité ». Si le titre actuel n'est pas satisfaisant, je reste réservé quant à la popularisation de l'imbitable « scalabilité » par le biais de Wikipédia. --Elnon (discuter) 14 août 2013 à 03:10 (CEST)[répondre]
Il faut croire qu'il n'y a pas de traduction unique, et "scalabilité" me semble n'être qu'un anglicisme utilisé à défaut d'autre traduction générale. Je crois que la traduction "officielle" en France est "graduation", mais à en croire l'article celle-ci n'est pas vraiment adaptée pour certaines utilisation, donc faute de mieux autant laisser la forme originale en anglais, qui elle existe vraiment, plutôt qu'un calque qui n'est pas reconnu (ce qui n'empêche pas de mentionner la forme francisée dans l'article évidemment). Ou si "on" veut vraiment un titre en français alors choisir une formulation qui existe vraiment et qui prend plus qu'un mot. SenseiAC (discuter) 14 août 2013 à 10:01 (CEST)[répondre]
Je le traduis usuellement par "Capacité à monter en charge", mais ça ne fait peut-être pas un bon titre d'article. Cordialement, --MathsPoetry (discuter) 14 août 2013 à 15:10 (CEST)[répondre]

Je classe pour absence de consensus. Wanderer999 (d) 21 août 2013 à 14:22 (CEST)[répondre]

.