Discussion:Constitution espagnole de 1812

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction[modifier le code]

Merci d'éviter les logiciels de traduction automatique, ou de traduire de l'espagnol au français si vous ne maîtrisez pas suffisamment l'une ou l'autre langue. En commençant à relire un paragraphe, sur la première phrase, je trouve "a pesar de" traduit par "en dehors de" (le sens est "malgré" ou "en dépit de") et "muy" traduit par "plutôt" (le sens est "très")... ce sont pourtant des mots très courants. Si vous n'en connaissez pas le sens, inutile de s'attaquer à la traduction d'un long article... Cordialement, --Don Camillo (d) 28 juin 2009 à 23:35 (CEST)[répondre]

Autant la première révocation de ma traduction (24 juin 2009 à 22:39) était totalement justifiée, autant, la révocation de toute ma traduction cette fois-ci est injustifiée. Nb: peux-tu me montrer oú se trouvent les fameux "en dehors de" et "plutot" car je n'arrive pas à les retrouver (il faut me permettre aussi de savoir ce qui est reprochable). Par ailleurs, s'il y a des mots qui te semblent mal traduits, libre à toi de... les remplacer. Il me semble qu'il s'agit du principe de la rédaction d'article sur wikipedia, on essaye d'augmenter le contenu et corriger celui qui est déjà là (un des principes est formulé ainsi: "information : les contributeurs doivent maintenir les informations pertinentes au sein des articles. On évitera toute réduction significative du contenu d'un article sans l'indiquer dans la boîte de résumé ou bien sans l'argumenter dans la page de discussion." Ainsi, tu peux voir les modifications que j'avais fait sur cet article, supprimant les phrases dont le français était plus que douteux mais le remplaçant par du français compréhensible: http://fr.wikipedia.org/wiki/Naji_al-Ali. En relisant mon article, en français, je trouve qu'il est cohérent et sans contre sens, restant fidèle à l'esprit de la version espagnole. J'attends ta réponse et remets ma traduction en place, libre à toi donc de l'étendre (il reste un grand nombre de paragraphes) et si tu le juges pertinent relire et améliorer la mienne, c'est toujours mieux de travailler à plusieurs sur un projet. Tom Fès 29 Juin 2009 à 12:55 (CEST)
Les "en dehors de" et "plutôt" sont dans le deuxième alinéa de la partie "caractéristiques de la constitution". J'ai argumenté explicitement en page de discussion pour dire que ta traduction était très insuffisante, ma suppression était donc tout à fait justifiée. Rien de personnel, mais quand on ne connaît pas le sens de "a pesar de" et de "muy", on s'abstient de traduire depuis l'espagnol, c'est tout... ton article n'est pas fidèle à l'esprit de la version espagnole, en fait il "calque" le texte espagnol avec de très nombreux contresens et autres erreurs de traduction. C'est toujours mieux de travailler à plusieurs, mais avec un minimum de compétences. Tu en as sans doute dans d'autres domaines, mais pas en traduction de l'espagnol en français. Rien de grave. --Don Camillo (d) 29 juin 2009 à 16:28 (CEST)[répondre]
Je viens d'en revoir une partie, et sans vouloir être désobligeant, s'il vous plaît, consacrez-vous à autre chose, Wikipédia est suffisamment vaste... Merci de ne pas prendre tout ceci personnellement, je critique simplement vos compétences en traduction de l'espagnol au français. En anglais par exemple, j'ai l'impression que vous vous débrouillez beaucoup mieux :-)--Don Camillo (d) 29 juin 2009 à 16:39 (CEST)[répondre]

Renommer ?[modifier le code]

Je suggère de renommer l’article en "Constitution de Cadix", qui est beaucoup plus employé (10 fois plus de renvois google), en vertu du principe de moindre surprise. Son nom officiel est Constitución de la Monarquía española. On peut trouver cela avantageux d'avoir l'année dans le titre, par exemple dans une catégorie, mais je ne vois pas en vertu de quoi il faudrait se montrer inflexible pour les Constitutions en particulier. CaféBuzz (d) 10 décembre 2022 à 18:55 (CET)[répondre]

L'article espagnol porte le même titre. Torsade de Pointes (discuter) 10 décembre 2022 à 20:39 (CET)[répondre]
Il serait intéressant d'avoir une traduction intégrale du texte constitutionnel (on le trouve sur wikisource), mais c'est du boulot. Torsade de Pointes (discuter) 10 décembre 2022 à 20:42 (CET)[répondre]