Wikipédia:Conventions sur les titres (utiliser le français) (2)

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Cette page est concernée par une Prise de décision, actuellement en phase de discussion.
Voir Wikipédia:Prise de décision/Conventions sur les titres (utiliser le français).

Le titre de l'article doit respecter la lexicalisation, la grammaire, l'orthographe, la typographie[1] et les règles de transcription ou de translittération telles qu'elles sont rencontrées et/ou décrites dans les sources de qualité pertinentes au sens de Wikipedia. Pour les mots et noms étrangers, si il existe une traduction ou un exonyme largement utilisé dans les sources fiables et pertinentes alors il faut l'utiliser. Ce n'est pas à Wikipédia de décider de l'usage de tel ou tel terme ou d'établir les règles ou des exceptions, mais aux règles et usages observés dans les ouvrages en français de décider pour Wikipédia. Le titre des articles doit être choisi selon ce principe.

Indiquer les variantes[modifier le code]

Quelque soit le titre choisi, l'article doit, autant que possible, lister en introduction tous les intitulés courants par lesquels le sujet est connu.

Pour les noms d'origine étrangère, on précisera le nom d'origine s'il est différent du nom utilisé en français, ainsi que, si nécessaire, les différentes translittérations/transcriptions rencontrées. Il est utile d'avoir des redirections depuis toutes les variantes vers l'article principal. Exemple : L'article sur Pékin doit préciser que la ville est parfois en français nommée Beijing, et que les deux noms dérivent du nom chinois 北京 qui se retranscrit en caractère latin Běijīng selon la méthode hanyu pinyin.

S'il y a un nombre important de noms alternatifs et de variantes pour désigner un lieu ou une personne, il peut être préférable de ne mentionner dans l'introduction que les deux ou trois variantes ou désignations les plus courantes, et de lister les autres dans une section à part ou dans une note de bas de page.

Noms propres d'origine étrangère[modifier le code]

Il convient sur Wikipédia d'appliquer, pour chaque langue, les règles et usages de transcription ou de translittération des noms propres étrangers décrits, établis ou rencontrés dans les sources pertinentes et de qualité.

Lorsque plusieurs méthodes ou usages de translittération ou de transcription existent pour une même langue, il est important par souci de cohérence de s'accorder au sein de Wikipédia sur une seule méthode à appliquer[2]. Wikipédia n'a pas pour rôle de jouer les pionniers ou de favoriser une méthode si celle-ci n'est d'usage ni dans les sources pertinentes spécialisés ni dans les sources pertinentes généralistes. Il convient d'utiliser la méthode de transcriptions ou de translittération la plus largement répandue et utilisée dans les sources pertinentes et de qualité récentes spécialisés dans la langue, la culture ou le pays concerné.

Pour certaines langues, les usages, les règles et les habitudes de translittération peuvent grandement varier selon les domaines concernés. Une encyclopédie étant un collection cohérente d'articles, il n'est pas envisageable de suivre un usage différent selon les domaines concernés[3] ; Wikipédia se doit de suivre les usages de transcription d'une langue tel que décrit ou utilisé dans les ouvrages encyclopédiques et les ouvrages spécialisés dans cette langue ou ce pays. Exemple : Pour la transcription des noms serbes en français, l'usage dans les ouvrages en français spécialisés sur la Serbie est d'utiliser les diacritiques de la forme latine du serbe[4]. Dans le domaine sportif au contraire, l'usage est de ne pas retranscrire ces diacritiques (et donc de remplacer š par s, ž par z, ć et č par c ...). Suivre ces pratiques nous forcerait à écrire Slobodan Milošević mais Savo Milosevic, alors que ces deux personnes portent exactement le même nom de famille. Wikipédia suivra, pour retranscrire les noms serbes, les usages et pratiques des ouvrages récents, en français, spécialisés sur la Serbie et le serbe, et non ceux des ouvrages sur le sport.

Langues n'utilisant pas les caractères latins[modifier le code]

Lorsque la langue d'origine n'utilise pas les caractères latins, utilisez la méthode de transcription ou de translittération la plus communément employé par les sources de qualité[5].

Attention : s'il existe des différences entre la transcription académique et son application dans les sources de qualité (ouvrages spécialisés, encyclopédies et dictionnaires encyclopédiques...), il convient d'adapter la méthode afin de respecter les usages établies par ces sources. Exemple: Pour la transcription du chinois, la méthode pinyin utilise les macron, accents et hatchek pour représenter les tons, alors que les encyclopédies et les ouvrages spécialisés sur la Chine, s'ils utilisent la méthode pinyin, n'utilisent le plus souvent pas ces diacritiques. C'est l'usage sans diacritique qu'il faut respecter dans Wikipédia.

Langues utilisant l'alphabet latin[modifier le code]

Pour les langues utilisant les caractères latins, et concernant les lettres spéciales, accents ou diacritiques, on respectera les usages, règles et habitudes d'utilisation de ces caractères, établis par les encyclopédies et les sources récentes et de qualité spécialisées dans la langue, la culture ou le pays concerné.

Ce n'est pas Wikipédia qui décide quelles lettres ou caractères doivent être utilisés pour la retranscription des noms de telle ou telle langue en français, c'est l'usage de retranscription tel qu'établi par les sources pertinentes concernant la retranscription des lettres et graphies de cette langue qui décide pour Wikipédia.

Traductions et exonymes[modifier le code]

Pour la toponymie, il existe parfois un exonyme, référencé comme tel[6] et largement établi dans l'usage courant comme dans les sources de qualités, différant plus ou moins de l'usage local ou de la méthode de translittération académique. Si c'est le cas, il faut alors utiliser cet exonyme comme titre de l'article. Exemple : Allemagne (qui vient en français du nom des Alamans, mais dont l'équivalent est Deutschland en allemand), Londres (du latin Londinium, London en anglais), Moscou (qui s'écrit Москва, transcrit Moskva, selon la méthode de transcription du russe en français)...

Pour les noms de personnes, il est ou fut autrefois d'usage en français de désigner une personne par une traduction de son nom au lieu du nom local utilisé par la personne elle-même. On distingue la traduction, qui interprète le sens d'un texte, d'un nom ou d'un mot, de la translittération qui ne fait que substituer un ou plusieurs graphème d'un système d'écriture vers un ou plusieurs graphème d'un autre système d'écriture. La traduction de nouveaux noms propres ne se pratique généralement plus, sauf pour les noms des papes. Encore une fois, si la traduction d'un nom est largement utilisée dans l'usage courant comme dans les sources spécialisés alors c'est cette traduction qu'il faut utiliser. Exemple : Léonard de Vinci au lieu de Leonardo da Vinci, Élisabeth Ire et non Elizabeth I, Karageorges et non Karađorđe...

Quand il existe un exonyme ou une traduction mais que son usage n'est pas largement et majoritairement établi dans les sources pertinentes spécialisés récentes en langue française, il ne peut pas être choisi comme titre de l'article mais peut être mentionné en introduction (avec création des redirections nécessaires).

Dans quelques cas, plusieurs exonymes ou traductions peuvent être utilisés par les sources de qualité en français. Utiliser alors dans ce cas le terme le plus neutre et rencontré le plus couramment dans les sources pertinentes. Le choix fait par les sources de référence fiables et pertinentes est déterminant pour le choix du titre ; le test du nombre d'occurrences par une recherche sur un moteur de recherche comme Google n'est pas déterminant (cf. Wikipédia:Utilisation des moteurs de recherche). Quel que soit le choix, penser à placer une redirection depuis l'autre intitulé et à mentionner les deux noms dans l'introduction de l'article.

Néologismes, francisations et emprunts lexicaux récents[modifier le code]

Wikipédia n'a pas pour but de militer pour une « langue française pure » mais n'a pas non plus pour vocation de pousser l'acceptation d'emprunts lexicaux récents, de néologismes ou de francisations de mots.

Si un emprunt lexical récent (anglicisme notamment) ou un néologisme n'a pas d'équivalent en français ou si son équivalent en français n'est pas ou est très peu utilisé en comparaison, on utilisera cet emprunt lexical ou ce néologisme.

Si un emprunt lexical récent, un néologisme et un terme équivalent en français sont en concurrence dans l'usage alors on titrera l'article selon le terme le plus couramment employé dans les sources fiable et pertinente au sens de Wikipédia.

On ne peux s'improviser lexicographe et pour faire une recherche valable sur l'usage, l'acceptation d'un terme, et la lexicalisation d'un terme, il faudrait se baser sur des corpus extrêmement importants pour déterminer le terme le plus courant, on se basera donc en priorité, si c'est possible, sur le choix de lexicographes ou de dictionnaires[7]. Les recommandations de l'Académie française, de l'Office québécois de la langue française ou d'autres organismes normatifs n'ont pas à être suivis par Wikipédia si elles n'ont pas été suivies par les dictionnaires qui entérinent l'usage.

Régionalismes[modifier le code]

On évitera dans la mesure du possible les régionalismes[8] et on préfèrera les termes utilisés en français standard. Cependant, quand il n'existe pas d'équivalent exact en français standard, il est tout à fait licite d'utiliser les termes régionaux. Ce sera spécialement le cas dans les articles spécifiques à une région particulière de la francophonie.

Noms scientifiques[modifier le code]

Lorsqu'il existe un nom courant, largement utilisé au sein de la francophonie et repris par des sources scientifiques pertinentes et de qualité, qui désigne sans ambiguïté exactement le sujet traité, on préfèrera ce nom au nom scientifique équivalent.

Concernant la taxinomie, les noms vernaculaires sont souvent ambigus. L'application du principe ci-dessus implique donc

  1. lorsque le nom vernaculaire forme un concept culturel global, la création d'une « biohomonymie » répertoriant les Taxons distincts désignés par un même nom vernaculaire. Exemple : Courge, Cobra, Hérisson ...
  2. lorsque le nom vernaculaire désigne des taxons très différents (ex : une plante et un animal, ou deux espèces bien distinctes), la création d'une page d'homonymie classique (ex. Lièvre (homonymie)).
  3. Dans les rares cas où le nom vernaculaire désigne sans ambiguïté un taxon particulier, on pourra le substituer au nom binominal. Exemple : coquelicot, If...

Note : Dans tous les cas on prendra bien soin de créer toutes les redirections et liens nécessaires entre les articles afin d'éviter de perdre le lecteur ou la création de doublons.

  1. Voir Wikipédia:Conventions typographiques ; pour des raisons technique, le respect de l'apostrophe typographique est toujours débattu.
  2. Ce souci de cohérence n'est pas une innovation de Wikipédia : il est largement répandu dans les ouvrages de synthèse. Larousse écrit par exemple dans son introduction : « Pour les langues qui ne se servent pas de l'alphabet latin, nous avons utilisé des systèmes de transcription cohérents, mais qui ne bouleversent pas trop les traditions solidement implantées en France. »
  3. Aucun autre ouvrage encyclopédique ne procède d'ailleurs ainsi.
  4. Sauf quelquefois pour le đ, voir Wikipédia:Romanisation.
  5. Voir à ce propos Wikipédia:Romanisation qui est en cours de rédaction et recense les langues d'origine pour lesquelles des usages ont été établis pour Wikipédia. Si aucun usage n'a été établis pour Wikipédia, cherchez, avec les autres Wikipédien, le consensus sur la méthode à employer.
  6. Les exonymes courants sont généralement utilisés par les dictionnaires encyclopédiques et les atlas. Voir aussi la base de donnée francophone du GENUG, qui publie une liste d'exonymes francophone, conformément aux recommandations du Groupe d'experts des Nations unies pour les noms géographiques.
  7. Quelques dictionnaires pouvant servir pour déterminer l'usage en français standard : Le Petit Larousse illustré, Le Nouveau Petit Robert de la langue française, le Trésor de la langue française informatisé.
  8. Les régionalismes sont signalés comme tels dans les dictionnaires. Les régionalismes comprennent notamment les belgicismes, les helvétismes et les québécismes.

Voir aussi[modifier le code]

Articles connexes[modifier le code]