Aller au contenu

Utilisateur:TdeMuizon/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Illustration du conte d'Halewyn

Le Seigneur d'Halewyn, ou Sire Halewyn (aussi connu en Flamand sous le nom de Van Herr Halewijn ou Van Herr Halewyn, et en Anglais Lord Halewijn) est un conte folklorique Flamand qui est un des rares survivants des ballades folkloriques Flamandes (forme de poème chanté). Même si la première version imprimée de la ballade n'apparaît qu'en 1848, la ballade en elle-même date du 13e siècle. Elle constitue ainsi l'une des plus anciennes chansons folkloriques Flamandes. L'histoire du Seigneur d'Halewyn en elle-même est encore plus ancienne, et contient des éléments qui remontent à l'époque Carolingienne. Le mythème remonte même aux légendes Germaniques antérieures à l'ère Chrétienne.

Le sujet abordé dans la chanson est similaire en plusieurs points à de nombreuses chansons Germaniques qui circulaient dans l'Europe médiévale. Il est possible de faire un rapprochement avec la ballade Anglaise May Colvin or False Sir John et ses variations, Lady Isabel and the Elf Knight (Dame Isabelle et le Chevalier Elfique)

La Légende de Barbe Bleue est une adaptation plus récente du conte du Seigneur d'Halewyn.

L'histoire[modifier | modifier le code]

Il existe plusieurs versions de l'histoire du Seigneur d'Halewyn. Dans toutes les versions, Sire Halewyn (Halewijn) est un homme diabolique, ou un magicien, ou un démon, ou un Seigneur féérique qui chante une chanson magique. Lorsqu'une femme entend la chanson d'Halewyn, elle est attirée à lui et s'en va le rencontrer dans sa forêt, où il les tue. Dans certaines versions il les décapite, dans d'autres versions, il les touche de son épée magique ce qui les transforme en statue de pierre.

Une princesse inconnue (nommée "Machteld" dans l'une des versions) entend la chanson et est attirée dans la forêt où elle rencontre le Seigneur d'Halewyn. Selon certaines versions, elle connaissait préalablement la réputation de Sire Halewyn et a préparé un plan d'attaque, dans d'autres versions, elle est mise en garde par un oiseau blanc qu'elle aperçoit sur le chemin menant à la forêt. Elle rencontre le Seigneur d'Halewyn et se laisse envoûter par son sort. Ensemble, ils chevauchent vers un gibet, où il lui explique son intention de la tuer. Cependant, Sire Halewyn est si impressionné par la beauté de la princesse qu'il lui laisse le choix de sa mort. Celle-ci choisit d'être décapitée, mais implore Halewyn de se mettre torse nu en retirant sa chemise, afin que son sang ne le tache pas.


"Maer trekt eerst uit uw opperst kleed.

Want Maegdenbloed dat spreidt zoo breed,

Zoot u bespreide, het ware my leed."

("Mais tout d'abord, ôtez votre chemise

parce que le sang d'une jeune fille se répands si loin

que s'il vous tachait, cela ferait mon chagrin.")


Présentation de la tête du Seigneur d'Halewyn

Le Seigneur d'Halewyn pose alors son épée à terre et commence à se dévêtir, ce qui suit à la perfection le plan prévu par la princesse. Dans certaines versions, alors qu'il est en train d'enlever sa chemine en la passant sur sa tête, le tissus de la chemise étouffe la chanson magique qui lui permettait d'envoûter la princesse. Dans d'autres versions, alors qu'il passe sa chemise sur sa tête, il ne peut plus faire usage de son regard envoûtant. Selon d'autres versions, il tourne le dos à la princesse pendant qu'il se déshabille. Cependant, dans toutes les versions, alors qu'il se dévêtit, la princesse se retrouve déliée du sort auquel le Seigneur la soumettait et coupe la tête d'Halewyn avec sa propre épée qu'il avait posée par terre.

La princesse se saisit alors de la tête décapitée et rentre triomphalement chez elle. Sur le chemin du retour, elle rencontre la mère d'Halewyn qui lui demande des nouvelles de son fils. La princesse lui explique alors ce qu'il vient de se passer. Au retour de la princesse dans le château du Roi, la tête décapitée est exhibée à la vue de tous, et une grande fête est organisée, ce qui marque la fin du conte. L'une des versions possède cependant une note de bas de page qui indique que la princesse est restée célibataire pour le restant de sa vie, cela parce qu'aucun homme n'arrivait à provoquer chez elle une passion aussi forte que celle qu'elle a ressentit pour le Seigneur d'Halewyn.

La ballade[modifier | modifier le code]

Het Lied van Heer Halewijn, (La chanson de Sire Halewyn) est une ballade rythmée Médiévale. Elle a été fixée à l'écrit pour la première fois en 1830 par Jan Frans Willems, qui a combiné en un texte de 40 vers, plusieurs sources écrites et orales. La version la plus répandue passe outre certains passages descriptifs et ne mentionne pas certaines scène, telles que la rencontre avec la mère d'Halewyn, ce qui a pour effet de raccourcir le texte à une vingtaine de vers.

Datation[modifier | modifier le code]

Jan Frans Willems collected and wrote down the lyrics of the ballad around 1830 and published it in 1848 on pages 116-119 of his book "Oude Vlaemsche Liederen" (Old Flemish Songs). Willems is said to have copied it from several one-sheet prints sold by market singers and before that the song was passed along orally. The nature of the story itself dates it back to the early Middle Ages, yet it contains several elements of Carolingian culture[réf. nécessaire] and therefore is generally accepted to be much older than the comparable Lady Isabel and the Elf Knight.

Since the ballad was passed along for centuries, it has been updated and changed all over its life and some verses may have even been added centuries after its original inception. In particular the ending line is thought to have been added after the 16th century as it uses the word 'Banket' (banquet) that only came into use around that time.

Daer wierd gehouden een banket, Het hoofd werd op de tafel gezet. (There was held a banquet (and) the head was set on the table)

Texte et histoire[modifier | modifier le code]

The ballad is written in the third person and although it focusses on the princess rather than Halewijn, it describes her actions rather than to tell the story from her point of view. As already mentioned, the version noted by Willems, which is the most complete, has 40 verses. Yet, as some key elements of the story are barely explained other minor details are elaborated over several lines.

As an example of the odd balance of the ballad compared to the story: A whole eight couplets tell of the princess asking first her father, then her mother, then her sister and finally her brother for permission to go to see Halewijn. After her brother finally gives her permission another six verses are used to describe the robes she dresses herself in. In contrast to that, the actual slaying of Halewijn only takes two lines and even there it is mentioned rather than described:

Eer dat zyn kleed getogen was, Zyn hoofd lag voor zyn voeten ras.

(before his shirt was pulled

his head was laying before his feet already)

Also it is never fully stated who lord Halewijn is and why, or even how he kills the women he lures into his forest. This may be because the lines doing so have been lost over time, but more likely is that the ballad did not aim to tell the whole story, just to sing about it. The story itself was already known and did not need much explication.

In contrast to this, the ballad contains an element seldom mentioned in the stories: After Halewijn was decapitated, his head still continues speaking and implores the princess first to rub on his neck a pot of ointment taken from beneath the gallows, then to take Halewijn's horn, go into a cornfield and blow it "Dat al myn vrienden het hooren!" (so all my friends will hear). Of course the princess does neither but replies to the head "'Moordenaers raed en doen ik niet" (A murderer's advice I will not do). This time it might be the legend that has been streamlined while the ballad retained the original story.

Rhyme et rhythme[modifier | modifier le code]

The ballad is made up of 40 short verses, most of them consisting of two lines of equal length rhyming at the end.

Heer Halewyn zong een liedekijn Al die dat hoorde wou bi hem zijn.

(Lord Halewyn sang a song

and all who heard it wanted to be with him)

Over the course, several key verses add a third line rhyming with the two others.

Alsdan heeft hy tot haer gezeid: Mits gy de schoonste maget zyt,

Zoo kiest uw dood! het is noch tyd. (Then he said to her

since you are the fairest maiden choose your death (while) you still have time)

this third line might be the remnant of another verse merged onto the previous one. It can also have been used to condense key scenes rather than string them out over two verses. Another possibility is that the song was originally sung in verses of three lines: In a normal verse, the singer would sing the first and second line once, then repeat the second as a conclusion. In key scenes, the third line replaces the repeated second line to speed up the action.

Contexte[modifier | modifier le code]

According to the Aarne-Thompson system of classifying folktale plots, the tale of Halewijn is type 311 (the heroine rescues herself from a supernatural foe).[1] Similar tales are Fitcher's Bird, The Old Dame and Her Hen, and How the Devil Married Three Sisters and the tale shares more than a likeness with the various versions of Lady Isabel and the Elf Knight, Child ballad 4. Also noteworthy is the similarity between lord Halewijn and the legendary Bluebeard.

The Halewijn legend shares with all those tales the main theme of a woman lured by a powerful, handsome and implicitly sexual stranger who is in some way "otherworldly" or magical and hence has a bad fate in store for her. In contrast to most of the stories, the heroine rescues herself instead of being saved by her brothers or other kin.

In this, the tale is the closest to the 'Lady Isabel' ballads. Yet it differs from them by including several themes dating back to pre-medieval time and therefore is thought to be much older. In particular the scenes where the princess first asks her father, then her mother, then her sister for permission to go to see Halewijn before finally her brother gives her permission "Als gy uw eer maer wel bewaerd / En gy uw kroon naer rechten draegt!" (...as long as you keep your honor and wear your crown with dignity) alludes to the Carolingian custom of a brother watching over the honor of his sisters.

Next to the allusions to Bluebeard, the legend also contains elements (mythemes) of ancient Germanic legend, notably the idea that a nature spirit or faery can use a song to lure people into his realm, most typically his forest, where he causes their death.

Another mytheme is the outspoken sexual nature of Halewijn and his desires. Historically, Halewijn, handsome, powerful and sexual, might well be the deity of an ancient pagan fertility ritual. The fact that he is also a dangerous murderer might find its roots in the shunning of pagan folk rites by Christianity. The princess, although no saint, embodies Christian restraint. Even when she submits to being killed, she implores Halewijn to take off his shirt because it would be unfitting if her maiden (virgin) blood were to leave a stain on him. "Want maegdenbloed dat spreidt zoo breed / Zoot u bespreide, het ware my leed" (For maiden's blood it spreads so far, if it would stain you, it would be my grief)

The story also compares to the legend of the Scandinavian Nixen (strömkarlen), water spirits who played enchanted songs, luring women and children to drown (Meijer 1971:35). Several versions of the tale have the decapitation scene take place near a spring and in one version Halewijn boasts to the princess that he has drowned as many woman as he has hanged. The ballad itself only refers to the place of decapitation as a gallow field "Zy kwamen al aen een galgenveld / Daer hing zoo menig vrouwenbeeld." (They came upon a gallow's field / There hung many a woman), it clearly mentions that the princess did wash Halewijn's head in a well Zy nam het hoofd al by het haer, / En waschtet in een bronne klaer. (She took the head by his hair / and washed it in a spring well clear)

Adaptations[modifier | modifier le code]

Il existe plusieurs adaptations modernes du conte :

  • Chant : Heer Halewijn par Willem Pijper, (1920).
  • Opéra : Halewijn par Willem Pijper, libretto écrit par Martinus Nijhoff, (1932–34).
  • Histoire courte : Sir Halewyn par Alan Garner, dans "The Guizer: A Book of Fools" (1975) (en Anglais).
  • Histoire courte : Sire Halewyn par Charles De Coster (auteur Belge), dans Légendes flamandes (1858) (en Français)

Cited in footnote[modifier | modifier le code]

  • Meijer, Reinder. Literature of the Low Countries: A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium. New York: Twayne Publishers, Inc., 1971, page 35.

Autres références[modifier | modifier le code]

  • Nygard, Holger Olof. The Ballad of Heer Halewijn, Its Forms and Variations in Western Europe: A Study of the History and Nature of a Ballad Tradition. Knoxville: University of Tennessee Press, 1958.

Références[modifier | modifier le code]

  1. (en) Stith Thompson, The Folktale, Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, , p. 36

Liens externes[modifier | modifier le code]