Utilisateur:NPelicioni/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La lettre d’Esperance Garcia (l’esclavage au Brèsil du XVIIIème siècle)[modifier | modifier le code]

La lettre d’Esperança Garcia est un document linguistique et historique brèsilienne qui permet de connaître l’ècrite aussi comme la vie d’esclavage de cette époque. Le texte a été écrite en portugais, en 1770, par l’esclave Esperança Garcia, qui est connue aussi comme l’« esclave rebelle » . C’est surprenant, une fois que l’indice des illettrés de l’époque était géant, notamment parmi les femmes et surtout parmi les esclaves[1].

La lettre en portugais[modifier | modifier le code]

Eu Sou hua escrava de V.S. dadministração de Capam Anto Vieira de Couto, cazada. Desde que o Capam pa Lá foi adeministrar, q. me tirou da fazda dos algodois, aonde vevia com meu marido, para ser cozinheira de sua caza, onde nella passo mto mal.

A Primeira hé q. há grandes trovoadas de pancadas enhum Filho meu sendo uhã criança q lhe fez estrair sangue pella boca, em mim não poço esplicar q. Sou hu colcham de pancadas, tanto q cahy huã vez do Sobrado abacho peiada; por mezericordia de Ds esCapei.

A segunda estou eu e mais minhas parceiras por confeçar a três annos. E huã criança minha e duas mais por batizar.

Pello q Peço a V.S. pello amor de Ds e do Seu valimto ponha aos olhos em ordinando digo mandar a Porcurador que mande p. a Fazda aonde elle me tirou pa eu viver com meu marido e Batizar minha Filha

de V.Sa. sua escrava

EsPeranCa garcia[2]

La lettre en français[modifier | modifier le code]

Je suis un de vos esclaves dans l’administration de Capitain Antoine Vieira de Couto, mariée. Après que le Capitain allé administrer ailleurs, on m’a emmené de la ferme de coton, où je vivais avec mon mari, pour être cuisinière à la maison, où je me sens très mal.

En premier, il y a un orage de coups sur un de mes fils, qui est enfant, et ces coups lui fait saigner la bouche. Quant à moi, je suis un sac de frappe, une fois j’ai tombé de la séconde étage de la maison, c’est par la misericorde de Dieu que je ne suis pas morte.

En second, moi et mes copains, nous ne nous sommes pas confesser depuis trois années. En plus, un de mes enfant et deux autres enfants doivent être baptisés.

Pour celles-là, je vous demande, pour l’amour de Dieu, de faire attention à moi et de donner une ordre au procureur pour que je sois renvoyé à la ferme d’oú il m’a emmené, ainsi je vivrai avec mon mari et ma fille sera baptisée.

Votre esclave

Esperança Garcia

Sources[modifier | modifier le code]

Basso, R. M. et Gonçalves, R. T. (2014) História Concisa da Língua Portuguesa. Petrópolis: Vozes.

Edital Ministério da Cultura/Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) (2013) Carta de Esperança Garcia : uma mensagem de coragem, cidadania e ousadia [.en ligne]. Disponible sur : < http://culturadigital.br/cartaesperancagarcia/a-carta/ > [Consulté le 19 mars 2016].

  1. (pt) Basso, Renato Miguel et Gonçalves, Rodrigo Tadeu, História concisa da língua portuguesa, Petrópolis, Vozes, , 325 p. (ISBN 9788532646484)
  2. (pt) « Carta de Esperança Garcia : uma mensagem de coragem, cidadania e ousadia », sur Edital Ministério da Cultura/Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), (consulté le )