Utilisateur:Baloug/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

WikiMOOC[modifier | modifier le code]

Essais d'édition[modifier | modifier le code]

[Ecrit depuis wikicode:]

J'écris cette phrase pour tester le brouillon (en gras).

Je ne sais pas si ça va marcher (en exposant).

On verra bien (en indice).

[Va modifier les phrases précédentes depuis éditeur de texte:]

Ah voilà ça y est j'ai trouvé l'éditeur simple, je vais pouvoir barrer cette phrase.

Celle-ci sera soulignée.

This sentence is gonna be set to English.

Bon sinon y'a le code informatique mais c'est un peu osef

Du coup je vais aller vérifier à quoi correspondent les retours à la ligne dans le wikicode.

[Depuis wikicode:]

Cette phrase a été éditée depuis le wikicode. J'ai trouvé comment retourner à la ligne, c'est tout con : 2x entrer.

En plus maintenant je sais comment mettre en exposant. Il faut insérer <sup> au début et </sup> à la fin, comme ceci : ceci est une phrase en exposant

Pour en indice, c'est <sub> au début et </sub> à la fin.

D'ailleurs pour enlever les effets d'une séquence de caractères, il faut ajouter <nowiki> au début et </nowiki> à la fin, j'ai justement dû utiliser cette manip pour pouvoir afficher ce texte. C'est-y pas beau ?

Par contre, ça donne des trucs bizarres dans le wikicode, avec &lt; pour "<" et &gt; pour ">" ... tant pis ! Et pour afficher ces séquences (&lt; et &gt;), il faut mettre "&amp;" à la place de "&"; J'ai encore une fois dû utiliser la manip pour afficher correctement...

Bon, je vais arrêter de faire n'importe quoi avec le brouillon, parce que ça met encore plus le zbeul dans le wikicode dès que je switche, alors c'est fini !

Mise en page[modifier | modifier le code]

sous-titre 2[modifier | modifier le code]

sous-titre 3[modifier | modifier le code]
Liens internes[modifier | modifier le code]

Ci-dessus se trouve un sous-titre publié dans un brouillon. Et ceci est un lien vers la page d'aide sur les liens internes dans Wikipédia. Mais y'a aucune différence entre les sous-titres 2 et inférieurs...

Activité citation de sources[modifier | modifier le code]

Casbah[modifier | modifier le code]

La casbah ou vieille ville d’Alger tire son nom de la citadelle qui la surplombe[1]. Elle est un exemple important de ville historique au Maghreb[2]. Le secteur de l'artisanat dans la Casbah, autrefois florissant, est de nos jours en déclin, concurrencé par les produits manufacturés[3]. Le tourisme est en revanche stimulé par sa nomination au Patrimoine mondial de l'UNESCO[2].

Renard roux[modifier | modifier le code]

Le renard roux, qui tire son nom de la couleur de sa fourrure[4][5], est un animal présent dans de nombreux pays à travers le monde. Il est souvent décrit comme rusé, voir même nuisible pour l'homme[4][6]. Il possède en tout cas une bonne faculté d'adaptation à de nouveaux environnements, y compris urbains[4][6]. Son régime alimentaire est carnivore[5].

Ajouts à l'article anglais "Hypercorrection"[modifier | modifier le code]

French[modifier | modifier le code]

In French, one can encounter a number of examples of hypercorrection.

Liaison can trigger some of them, by the addition of erroneous or unrecommended sounds, like cuir ("leather") when the inserted consonant is /.t/, or velours ("velvet") when it is /.z/, although dictionaries do not all agree on these terms:

  • Cuir (addition of erroneous liaisons in -t-):
    • Tu peux-t-avoir, instead of tu peux‿avoir (with /.z‿/).
    • J’ai cru-t-apercevoir un écureuil, instead of J’ai cru apercevoir un écureuil (with no liaison whatsoever).
  • Velours (addition of erroneous liaisons in -z-):
    • moi-z-aussi.
    • cent-z-euros (100 €), instead of cent‿euros (with /.t‿/) — although deux cents‿euros (200 €) is correct (with /.z‿/).[7]

In French, the digraph "gn" is usually pronounced /ɲ/. However, this phoneme used to be written with the trigraph "ign". When the norm changed, several changes happened; for example, the older word "araignée" ("spiderweb") /aʁaɲe/ ended up being pronounced /aʁɛɲe/, because the word was reanalyzed as ar-ai-gn-ée instead of ar-a-ign-ée, since the trigraph "ign" had become outdated, whereas the digraph "gn" had become the normal digraph, so the original cutting of the word changed.

The author "Montaigne" is also represented by this change. The last name of the author was just a normal derivation of the old French "montaigne" ("mountain"). When spelling was reformed, the noun got rewritten as "montagne", but the last name didn't change, and the pronunciation changed according to the spelling just like "araignée".

Other examples include "poigne", originally pronounced /pɔɲ/ (this pronunciation still subsists in the slang word "pogne", meaning "hand, fist, grip"), but which changed to /pwaɲ/ because of a re-cutting out of the di- and trigraphs.. Thus, the two words "poigne" ("grip") and "pogne" have become etymological doublets, both deriving from the same word but having different pronunciations and partly different meanings.

Yet another instance of this change is embodied by the word "oignon". The same thing may happen with that word as with the two latter, and the word gets pronounced as /waɲɔ̃/ instead of standard /ɔ.ɲɔ̃/. However, this change wasn't universal and mostly nonstandard, so this led to the reintroduction of the spelling "ognon", thanks to the Rectifications orthographiques de 1990, which agrees with the pronunciation and the spelling conventions of French.

Also, an example of hypercorrection can be triggered by the (now optional)[8][9] orthograpy of the word "oignon" ("onion"). "oi" is usually pronounced /wa/, and

Sourcesː http://www.littre.org/definition/araign%C3%A9e http://www.cnrtl.fr/etymologie/araign%C3%A9e

  1. Saïd Almi, Urbanisme et colonisation : présence française en Algérie, Editions Mardaga, , 159 p. (ISBN 9782870098127), p. 144
  2. a et b UNESCO Centre du patrimoine mondial, « Casbah d'Alger - UNESCO World Heritage Centre », sur whc.unesco.org (consulté le )
  3. « A Alger, les artisans de la Casbah tentent de sauver leur héritage - RFI », sur RFI Afrique (consulté le )
  4. a b et c Futura-Sciences, « Renard roux », sur Futura-Sciences (consulté le )
  5. a et b Michel Vallance, Faune sauvage de France : biologie, habitats et gestion, Le gerfaut, , 415 p. (ISBN 9782351910306), p. 242
  6. a et b « Le renard roux », sur ladepeche.fr (consulté le )
  7. « Questions de langue | Académie française », sur academie-francaise.fr (consulté le )
  8. « Dominique M. (Nice) | Académie française », sur academie-francaise.fr (consulté le )
  9. « Rapport de 1990 sur les rectifications orthographiques/Complet - Wikisource », sur fr.wikisource.org (consulté le )