Aller au contenu

Sujet sur Discussion Projet:Les sans pagEs

Okhjon (discutercontributions)
Sidonie61 (discutercontributions)

Bonjour,

Merci @Okhjon

Très bonne idée ! je fais souvent ce genre de ménage !

Nattes à chat (discutercontributions)

et oui et on voit passer tes actions le jeudi soir souvent. Merci beaucoup pour ce travail!

Nattes à chat (discutercontributions)

Je pense que @Okhjon parle bien de la liste générée par les sans pagEs. En fait on a vraiment besoin de faire un peu moins d'article et de corriger l'existant. Pour cela on se réunit tous les jeudis soirs mais... cela ne suffit pas...

Kvardek du (discutercontributions)

Très bonne idée, je vais en faire un par jour.

L'outil de traduction a tendance à être très généreux en attribuant cette catégorie, donc il est possible qu'il y a de très bonnes traductions dans le lot, avec peur de travail à fournir

Nattes à chat (discutercontributions)

Ah super.. par contre je n'arrive pas bien à identifier où sont les pbs dans les articles donc je me suis un peu découragée sur les traductions.

Kvardek du (discutercontributions)

Il n'y en a pas forcément, en particulier si la traduction automatique était de bonne qualité dès le début. Si le texte n'a pas été suffisamment modifié, l'éditeur visuel se fâche et ajoute l'article dans cette catégorie.

Bernard Botturi (discutercontributions)

Bonjour, @Nattes à chat, @Okhjon , @Sidonie61, il n'y a jamais de bonne traduction faite par un logiciel de traduction automatique, d'où les nombreux faux sens, contresens, barbarisme, anglicisme... RIEN ne remplace l'utilisation des dictionnaires et grammaires et la connaissance des environnements institutionnels, socio-culturels des auteurs concernés. Exemples fréquents traduire Bachelor of Arts par baccalauréat littéraire or il s'agit d'un équivalent de nos licences, traduire High School par lycées, au lieu de traduire par établissement d'enseignement secondaire, en effet les curriculum des lycées et des High School n'ont rien à voir, le curriculum des High School est plutôt proche des Gymnasium allemands, traduit-on gymnasium par lycée ? Confusion également entre les College anglo-saxons qui sont des établissement universitaires de premier cycle et n'ont rien à voir avec nos collèges. Exemples de perles : traduction de dormitory par dortoir or il s'agissait de résidence universitaire, récemment la traduction de swelling of the neck par enflure du cou au lieu de œdème au cou, traduction d'activist par activiste au lieu de militant et j'en oublie car je ne note pas tout... Surtout ne voyez aucun jugement, ce ne sont que des constats, exemple que la bonne foi tout à fait respectable ne suffit pas lorsqu'on traduit un article, un logiciel n'est qu'un outil d’assistance par ordinateur et il n'y a pas de honte à faire appel à des spécialistes pour vérifier et valider un article traduit. Moi même étant quasiment bilingue pour avoir travaillé pendant 7 ans aux USA, il m'est arrivé de faire appel à l'atelier des traducteurs car je doutais de ma traduction d'une expression américaine... Car je ne parle plus l'anglais-américain depuis 1982, je ne fais que l'entretenir par la lecture. Cordialement

Nattes à chat (discutercontributions)

J’avoue avoir le terne de “barbarisme” en éxecration. Cela me semble un terne connoté à utiliser avec précaution. Ensuite oui, il y a de faux zamis pour faire court.

Bernard Botturi (discutercontributions)

Chère @Nattes à chat ne mettez pas des connotations là où il n'y en a pas, c'est un concept de traduction présent dans tous les manuels de traduction, ça n'a rien à voir avec des faux amis comme traduire activist par activiste, il s'agit d'une incongruité, d'une incorrection de langage (incorrection au sens linguistique, nullement morale). Rien à voir avec une dévalorisation des peuples dits barbares bien évidemment. Cordialement

Nattes à chat (discutercontributions)

Il n’empêche que je trouve le terme vieillot et connoté. Un peu comme l’utilisation de “liste noire” ou “programme maitre et esclave” que pas de gens ont supprimé dernièrement à cause de leurs connotations malheureuses dans le mouvement du libre. Que des termes comme “barbarisme” soient encore utilisés dans les manuels de grammaire me semble être une erreur.

Kvardek du (discutercontributions)

Si, statistiquement, il y a des cas où la traduction est bonne malgré ces limites. Le traducteur n'a jamais bon à 100 % sur l'ensemble du corpus, mais sur un ou plusieurs articles il peut être très largement correct.

Ce message a été caché par Okhjon (historique)
Nattes à chat (discutercontributions)

Miaourci pour ces explications

Sidonie61 (discutercontributions)

Bonjour, après avoir revu de nombreuses pages et procédé parfois à des corrections de traduction sur quelques-unes d'entre elles, il convient de souligner que la majorité d'entre elles ne méritent pas cette catégorie, notamment après le travail des contributeurs qui s'y sont intéressés. Par contre, il s'avère que @Huster utilise régulièrement cette catégorie. Il faut donc être vigilant à la suite de ses contributions.

Sidonie61 (discutercontributions)
Sidonie61 (discutercontributions)

Bien entendu, des erreurs de typographie ou d'orthographe ou autres peuvent encore subsister, le travail ayant porté sur les traductions seulement, à suivre donc !

Sidonie61 (discutercontributions)
Okhjon (discutercontributions)

Bravo à tou·te·s ! Nous avons relu presque tous les articles en 3 jours !

Bernard Botturi (discutercontributions)

Bonjour @Sidonie61, @Okhjon, @Nattes à chat, @Kvardek du, je viens de finir la refonte de l'article Fanny Jackson Coppin issue d'une traduction plus que défectueuse pour rester poli (je ne comprends pas comment on peut oser faire une telle "traduction" qui est une atteinte à la scientificité de Wikipédia) , voudriez vous faire un travail de rewriting, pour corriger les inévitables fautes de syntaxes et finir la wikification, d'avance je vous remercie.

Kvardek du (discutercontributions)

Relecture faite ! Biographie fascinante mais effectivement, même après tes modifications il restait beaucoup à faire (et il en reste toujours d'ailleurs !) Merci pour la notification.

Bernard Botturi (discutercontributions)

Chère @Kvardek du, oh je sais qu'il y a du travail à faire c'est bien pourquoi j'ai demandé une relecture de Fanny Jackson Coppin que je suis incapable de faire car comme tout rédacteur je ne vois pas mes fautes ou bien il faudrait que je laisse passer du temps, merci de ton travail qui était bien nécessaire, bienfait du travail coopératif et collaboratif de WP.. Bien cordialement

Nattes à chat (discutercontributions)

Par contre @Bernard Botturi je n'aime pas trop voir qu'on qualifie le travail d'une personne novice de "défectueuse". Il faut supposer WP:FOI, @Filo gèn' a peut être besoin d'un peu d'explications. ?

Répondre à « Articles avec des traductions non relues »