Aller au contenu

Pierre Leyris

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 14 avril 2015 à 08:54 et modifiée en dernier par AméliorationsModestes (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Pierre Leyris
Naissance
Ermont, Val-d'Oise, Drapeau de la France France
Décès (à 93 ans)
Paris, Drapeau de la France France
Activité principale
Distinctions
Grand Prix national de la traduction en 1985
Auteur
Langue d’écriture Français
Genres

Pierre Leyris, né à Ermont le et mort à Paris le , est un traducteur.

Les écrivains qui bénéficièrent de son talent sont, entre autres, Shakespeare dans l'édition intégrale du Club français du livre, Melville, T. S. Eliot, Yeats, Dickens, Stevenson, Hawthorne et De Quincey. Il est aussi un incomparable traducteur des poètes anglophones, de Milton à Jean Rhys. Sa traduction en quatre volumes des œuvres de William Blake, parue chez Aubier & Flammarion, demeure la plus complète en langue française.

Biographie

Après des études au lycée Janson-de-Sailly, il apparaît dans les milieux littéraires d'avant garde. Au lycée il fait la connaissance de Pierre Klossowski, qui lui permet de rencontrer son frère, le peintre Balthus, et le poète Pierre Jean Jouve. Dès les années 1930, il débute ses traductions pour le compte de nombreux éditeurs. De 1954 à 1961, il dirige avec Henri Evans une édition bilingue des Œuvres complètes de Shakespeare au Club français du livre[1].

Longtemps directeur de collection au Mercure de France, il publie en 1995 chez Gallimard Esquisse d'une anthologie de la poésie américaine du XIXe siècle. Traducteur de plus de 100 œuvres, il reçoit le Grand Prix national de la traduction en 1985, mais n'hésitait pas à se "réviser" au bout de quelques années. Ses mémoires sont parues à titre posthume.

Œuvre

Mémoires

  • Pour mémoire : ruminations d'un petit clerc à l'usage de ses frères humains et des vers légataires, Paris, J. Corti, coll. « Domaine français », 2002

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Références

  1. Les traductions ont bénéficié de la collaboration de nombreux écrivains, certains parmi les plus importants de leur temps : Pierre Jean Jouve, André du Bouchet, Jean Grosjean, Jules Supervielle, Michel Butor, Yves Bonnefoy, Henri Thomas, Jean-Louis Curtis, Armand Robin. Certaines de ces traductions ont été reprises par la collection Garnier/Flammarion