Medice, cura te ipsum
Medice, cura te ipsum (« Médecin, guéris-toi toi-même ») est une expression latine du Nouveau Testament également présente dans les commentaires de l'Ancien Testament.
Histoire
[modifier | modifier le code]Medice, cura te ipsum est la traduction en latin par la Vulgate d'un passage de l'Évangile selon Luc (Lc 4:23) originellement écrit en grec : Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν (Iatre, therapeuson seauton).
« Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm[1]. »
Exégèse
[modifier | modifier le code]Cette phrase et son contexte ne figurent pas dans les trois autres évangiles canoniques : elle appartient au Sondergut lucanien.
Dans ce chapitre 4, Jésus se rend à Nazareth (16-30), dès le début de son ministère, avant de continuer par Capharnaüm (31-32) et d'accomplir des miracles.
Origines
[modifier | modifier le code]Des proverbes similaires apparaissent dans la littérature midrashique, par exemple : « Médecin, médecin, guéris-toi ! » (en araméen : אסיא אסי חיגרתך) dans Bereshit Rabba, 23:4.
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Camille Focant et Daniel Marguerat (dir.), Le Nouveau Testament commenté, Bayard/Labor et Fides, 2012, 4e éd. (ISBN 978-2-227-48708-6)
- Daniel Marguerat (dir.), Introduction au Nouveau Testament : Son histoire, son écriture, sa théologie, Labor et Fides, 2008 (ISBN 978-2-8309-1289-0)
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Traduction Louis Segond, 1910.