Jean Labouderie

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 31 janvier 2020 à 23:54 et modifiée en dernier par Bot de pluie (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Jean Labouderie
Naissance
Chalinargues, Drapeau du royaume de France Royaume de France
Décès
Activité principale
Orientaliste, écrivain de langue d'oc
Auteur
Langue d’écriture Auvergnat, Aurillacois et Français
Genres
Essai, traduction

Œuvres principales

  • Le Christianisme de Montaigne (1819)
  • Le Livre de Ruth traduction auvergnate

L’abbé Jean Labouderie (né le [1] à Chalinargues, mort le ), est un orientaliste et un écrivain de langue auvergnate français.

Il est l’auteur de la traduction en auvergnat de plusieurs livres de la Bible, en particulier du Livre de Ruth et de la Parabole de l'enfant prodigue. Pour ce dernier texte, il donne plusieurs versions : dans "l’idiome de la paroisse de Chalinargues", en "patois d'Aurillac", en "patois de Saint-Amant-Tallende", "en dialectes romans des départements de la Charente, Haute-Vienne, Puy-de-Dôme et Cantal" - cette dernière version étant synoptique, pour permettre des comparaisons[2].

Il était prédicateur en titre de Notre-Dame de Paris, membre résident de la Société des antiquaires de France (de 1823 à 1840) et de l’Académie de Rouen avec Pierre Fontanier.

Biographie

Il fut successivement prêtre assermenté sous la Révolution, vicaire à Langeac au début du Concordat, étudiant à Paris à partir de 1804, vicaire bibliophile et érudit à Notre-Dame de Paris à partir de 1811, abbé philosophe et gallican sous la Restauration, où ce n'était plus de mode, infirme des suites d’une crise d'apoplexie à partir de 1838[2].

À la fin de sa vie, il fut vicaire général d’Avignon et chanoine de Saint-Flour.

Son appartenance à la Rose-Croix explique peut-être sa fascination pour les langues orientales anciennes, dans lesquelles il croit voir une source de la langue d’oc[2].

Œuvres

  • Lettre de S. Vincent de Paul au cardinal de La Rochefoucauld, sur l’état de dépravation de l’abbaye de Longchamps. En latin, avec la traduction française et des notes, par J. L.
  • Christianisme de Montaigne, ou Pensées de ce grand homme sur la religion. Précédé de la préface de la Théologie naturelle de Raymond de Sebonde et suivi de la lettre de Montaigne sur la mort de La Boétie, 1819 (réédition en 2009)
  • Robinson Crusoé, traduction en espagnol, Madrid, 1850.
  • Discours prononcé à Notre-Dame le pour le baptême de Joseph-Marie-Louis-Jean Wolf, juif converti, 1818, Paris, 19 p.
  • Panégyrique De Saint Louis, Roi De France, Prononcé Le 25 aout 1824, Paris, 1824, 63 p.
  • Lettres de M. (Jean-Didier) de Saint-Martin évêque de Caradre, vicaire apostolique du Su-Tchuein (1773-1781), à Ses Père Et Mère Et à Son Frère, Religieux Bénédictin, Paris, 1821, 525 p
  • Lettres inédites de M. de Fénelon, archevêque de Cambrai, extraites des archives de Rome, 1823

Notes et références

Voir aussi

Liens externes

Œuvres consultables en ligne