Discussion:Vallée de Nuria

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Autres discussions [liste]
  • Suppression
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives

L'article espagnol parle de persécution à l'encontre des chrétiens par les romains vers l'an 700 ! Soit j'ai mal compris, soit j'ai loupé un chapitre d'histoire, mais il me semble qu'il y a là un problème. Alaind0 29 avril 2007 à 23:06 (CEST)

Éclaircissements et corrections[modifier le code]

Bonjour,

J'ai tenté de répondre à certaines incertitudes de l'article posées par la traduction :

  • El Niño sentado prend une majuscule en castillan quand il s'agit de l'enfant Jésus (qui ne prend pas de majuscule en français — enfin, à Jésus oui, mais pas à enfant…).
  • La moreneta du Pirineu est un terme affectueux — morenita en castillan — qui signifie littéralement : « la petite noire ». Je l'ai mis sous cette forme dans l'article, en italiques toutefois.
  • La coronación canónica, c'est le couronnement canonique. Il s'agit ici d'une pratique très teintée de croyance populaire et qui fait l'objet d'affrontements épiques entre confréries, où une statue de la Vierge se voit coiffée d'une couronne d'or à l'occasion d'une célébration importante. On peut trouver une référence sur Wikipédia avec le timbre du couronnement canonique de la très sainte Marie de la O.
  • La cruz que presidía sus rezos : j'ai rétabli l'expression française présider à pour éviter le redoublement du verbe utiliser.
  • La indulgencia est effectivement l'indulgence. Le mot est wikifié dans l'article.
  • Via Cruzis est effectivement le chemin de croix. C'est aussi une expression employée lorsqu'on va de bar en bar déguster des spécialités et s'humecter le gosier — exercice que je m'efforce de pratiquer le plus régulièrement possible à Hondarribia et à Donostia (ainsi qu'à Madrid, Salamanca, León, etc.).
  • Rector de la parroquia peut effectivement se traduire par « curé de la paroisse », le mot recteur étant d'un usage assez local (Bretagne et Sud de la France) — je m'en contenterais bien, mais l'article peut être lu par des francophones lointains.
  • Quería así salvarla de los milicianos y de la quema indiscriminada de objetos religiosos que algunos de ellos estaban llevando a cabo. J'ai tenté de reprendre la phrase. Je doute encore du style que j'ai employé… à voir : « Il voulait ainsi la sauver des miliciens et des destructions par le feu que causaient certains d'entre eux aux objets religieux sans discrimination. »
  • Dependencias prendra tout simplement ici le sens de « bâtiments ».

J'ai tenté aussi de modifier certaines tournures, corrigé quelques menues fautes… bref, fait un petit boulot de relecture active. Merci pour cet article et à tous ceux qui contribuent au passionnant portail des Pyrénées. --San Kukai (d) 19 novembre 2008 à 17:53 (CET)

Merci pour la traduction! Si tu veux aller plus loin, tu peux créer l'article Queralbs (j'avais fait un modèle de commune pour municipalités dans les Pyrénées versant sud, voir par exemple à Jaca), il serait bon aussi de rajouter des sources surtout concernant le passage suivant « Selon la tradition, Saint Gil est arrivé dans la vallée aux alentours de l'an 700. Ce saint, d'origine athénienne, résida dans la vallée pendant quatre ans. Toujours selon la légende, ce saint sculpta une image de la vierge qu'il cacha dans une grotte alors qu'il était obligé de fuir la vallée quand les Romains entamèrent des persécutions à l'encontre des chrétiens. ». Je veux bien que ce soit une légende, il faut toutefois noter que c'est largement anachronique, plus de romains en 700. Donc soit la date est inventée, soit il s'agit, comme la plupart des légendes, de la compilation de plusieurs récits en un. Dans tous les cas l'ajout d'une référence ou d'une note serait la bienvenue. Guérin Nicolas    Nuvola apps ksig.png 20 novembre 2008 à 09:24 (CET)
J'ai relu l'article en castillan concernant cette histoire de Romains. Et je me suis marré. La phrase de l'article original est : al verse obligado a huir del valle cuando los árabes invadieron la Peninsula Ibérica. Il semblerait cependant à la lecture de la première intervention sur cette page que l'article d'origine comportait une erreur… d'où la difficulté à se fier à un article qui ne cite pas ses sources. Je vais faire des recherches à ce sujet. En ce qui concerne Queralbs, je vais m'y pencher pour tenter le coup. Hetz beròi ! --San Kukai (d) 20 novembre 2008 à 10:14 (CET)
À la lecture de cet article [1], il semblerait que saint Gilles (je crois que je vais le renommer ainsi, puisqu'il s'agit du saint Gilles de Provence) ait fui les arianistes (mais l'arianisme semble s'être éteint au viie siècle… Alors, romains, Arabes, arianistes ? J'ai posé la question sur la page de discussion de l'article espagnol. Il y a en tout cas cette source de pirineos.com qui permettra de faire quelques ajouts et corrections. La recherche se poursuit. --San Kukai (d) 20 novembre 2008 à 18:04 (CET)
La source catalane mentionnée dans les références parle de persécutions, sans information supplémentaire sur les auteurs de celles-ci. --San Kukai (d) 20 novembre 2008 à 18:15 (CET)

Titre de l'article[modifier le code]

Ne faudrait-il pas renommer l'article Vallée de Núria, en conservant l'orthographe catalane et castillane du nom propre, accent compris ? --San Kukai   || || | |||| || 24 novembre 2008 à 16:33 (CET)