Discussion:Temps moyen entre pannes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom français[modifier le code]

En français on dit Moyenne des Temps de Bon Fonctionnement--Pasconi 8 avril 2006 à 17:58 (CEST)[répondre]

Renommé en conséquence. --ArséniureDeGallium 10 avril 2006 à 10:11 (CEST)[répondre]
dans l'intro y'a encore "(Souvent traduite à tort en Français par moyenne des temps de bon fonctionnement)", ça fais pas trés crédible sachant que le titre de l'article c'est justement ça.

194.2.232.250 vient de remplacer le terme dans l'intro par "moyenne des temps entre deux pannes". Pourquoi pas, sauf qu'il y a zéro occurrence google pour cette expression (enfin, bientôt il y en aura...). Des opinions ? --ArséniureDeGallium 23 juin 2006 à 14:57 (CEST)[répondre]


Un petite remarque : Le MTBF n'est pas, comme indiqué dans le titre, la Moyenne des Temps de Bon Fonctionnement qui ne tient pas compte des temps logistiques nécessaires à la remise en service alors que le MTBF (Mean Time Between Failures) doit en tenir compte.

Between ou Before ?[modifier le code]

Le "temps moyen entre pannes" n'a pas de sens : des pannes, il n'y en a généralement qu'une. J'avais personnellement en tête "Mean Time Before Faillure" qui me semble plus compréhensible (je ne suis pas une référence, cela dit : j'ai également en tête PGDC, Plus Grand Diviseur Commun, sans doute de ma mémoire une défaillance ?).

des pannes, il n'y en a généralement qu'une. Non, c'est une notion statistique, il faut considérer un lot d'appareils identiques maintenu à population constante en remplaçant au fur et à mesure ceux qui tombent en panne. Le MTBF est donc le temps moyen entre deux pannes dans ce lot.
Ceci dit, en anglais on voit les deux versions du nom, je ne sais pas quel est l'officiel.
--GaAs 27 septembre 2006 à 17:47 (CEST)[répondre]
maintenu à population constante. Quelle population ? Car la probabilité qu'un au moins des disques sur un lot de N tombe en panne avant un instant T dépend précisément de N. Pour faire court : plus il y a de disque, plus il y a de chance qu'il en tombe en panne. La définition de l'article (un MTBF de 100000h signifie qu'un disque tombera en panne par heure sur un lot de 100000) me plaît bien, mais ne justifie plus la dénomination "entre deux pannes".
La probabilité qu'un au moins des disques sur un lot de N tombe en panne dépend de N, bien sûr. Mais ce que beaucoup de gens ne comprennent pas, c'est que le MTBF n'est pas un temps, mais le produit d'un temps par le nombre (sans unité) d'appareils considérés.
Donc MTBF=100000h signifie 1 panne par heure pour 100000 appareils, ou 1 panne par 100h pour 1000 appareils, ou 1 panne par 100000h pour 1 appareil (si, ça a un sens : « population constante » signifie que tu remplaces l'appareil par un neuf à chaque panne).
En effet, j'aurais du dire ci-dessus « Le MTBF est donc le temps moyen entre deux pannes dans ce lot multiplié par le nombre d'appareils dans le lot ». --GaAs 28 septembre 2006 à 07:24 (CEST)[répondre]

au sujet de la catégorisation[modifier le code]

Bonjour,

Je trouve que la catégorisation de cet article, n'est pas idéale. En effet, celui-ci rangé à forte dominance informatique, alors qu'il s'agit d'un article d'ingéniérie générale.

Ces valeurs sont utiles sur n'importe quel appareil technique, depuis le chargeur de batterie, jusqu'aux composants informatiques.

Cordialement Duncane

Tout à fait d'accord. Ça s'applique autant à des matériels strictement non-électroniques. --GaAs 3 janvier 2007 à 11:19 (CET)[répondre]

FIP, FIT, on n'y comprend rien[modifier le code]

Dans le paragraphe "Définition complète", il est question de FIP (= failure in project), donné comme signifiant "taux de défaillances aléatoires". Je ne vois pas par quel miracle "failure in project", littéralement "échec en projet" ou "panne en projet" (si tant est que cela veuille dire quelque chose en français comme en anglais) aurait pour traduction "taux de défaillances aléatoires", expression qui, retraduite en anglais, ne peut donner que "random failure rate".

On parle ensuite de FIT sans que l'on sache à quoi ce sigle (français ou anglais ?) corresponde.

A mon humble avis, cette page est à refondre complètement.--Elnon (d) 2 mars 2008 à 13:47 (CET)[répondre]

Réflexion faite, FIT doit être "failure in translation"...--Elnon (d) 2 mars 2008 à 13:54 (CET)[répondre]

recyclage ou reécriture[modifier le code]

cet article tel quel est à revoir entièrement:

  • définition et consensus sur les termes et abbréviations: pour moi MTBF a toujours été le "mean time between failure" donc le "temps moyen entre pannes" pour un appareil réparable, à la rigueur "temps moyen avant panne" pour un appareil non réparable, mais jamais au grand jamais "moyenne des temps de bon fonctionnement"! et FIT n'a jamais eu une signification de sigle, mais simplement le sens de "unité de fiabilité" , dérivée de "bit". Le mot "projet" n'a rien a voir la dedans! jamais vu utilisé FIB non plus par des fiabilistes.
  • préciser que c'est une notion statistique, et que les calculs ne peuvent se faire que dans un cadre statistique: 50% des voitures sont en panne aprés 1000h par exemple= MTBF de 1000h, et absolument pas que sur 1000 voitures il y a une panne, ou que 1 voiture a 1/1000 de probabilité d'être en panne au bout d'une heure!!!
  • aborder les problèmes de redondance double ou triple, de modes dégradés etc peut être dans un autre article

hélas je n'ai que fréquenté des fiabilistes, jamais fait les calculs moi-même (je connais la musique, pas les paroles) --Michco (d) 17 avril 2008 à 14:27 (CEST)[répondre]

bon, j'ai corrigé pour supprimer les erreurs, de mon point de vue, cependant cet article pourrait peut-être fusionner avec fiabilité,ce qui donnerait un article de niveau B!--Michco (d) 17 avril 2008 à 14:54 (CEST)[répondre]

traduction[modifier le code]

la partie définition détaillée est isuue de la traduction de l'article en --Michco (d) 17 avril 2008 à 16:01 (CEST)[répondre]

renommage[modifier le code]

j'ai finalement opté pour "temps moyen entre pannes", qui apparait sur la majorité des articles techniques sur google (sauf bien sur ceux qui citent wikipedia!!) ou parfois "durée moyenne entre pannes" , ou du même genre--Michco (d) 17 avril 2008 à 17:31 (CEST)[répondre]

Pour information[modifier le code]

Le Dictionnaire de technologie industrielle paru aux éditions Foucher en 1998 donne la définition suivante du "temps de fonctionnement entre défaillances" :
« C'est la durée cumulée des temps de fonctionnement entre deux défaillances consécutives (d'une entité réparable). La correspondance en anglais est operating Time Between Failures; l'abréviation TBF est parfois utilisée. Pour conserver la même abréviation en français, on le désigne par le Temps de Bon Fonctionnement entre deux défaillances consécutives.
A partir de ces temps, est calculé le temps moyen de fonctionnement entre défaillances FMED (traduction de Mean operating Time Between Failures MTBF), et correspond à l'espérance mathématique des temps de fonctionnement entre défaillances » (la syntaxe de cette dernière phrase est boîteuse). On remarquera qu'il est question d'une seule et même « entité réparable » et non de lots.--Elnon (d) 17 avril 2008 à 23:10 (CEST)[répondre]

Liens vers des définitions douteuses dans les notes[modifier le code]

En note 1 :
Le lien envoie sur une définition inexacte : mean time between failure (oubli du s à failure, pour commencer), traduit par « temps moyen avant panne » alors que ce devrait être mean time before failure.
En note 2 :
Le lien envoie sur une définition correcte mais avec une faute d'accord : « Intervalle de temps, exprimée » (« intervalle » est masculin).
En note 4 :
On atterrit sur des définitions dont les auteurs ne maîtrisent pas le sens ni en français ni en anglais. On y retrouve l'impayable mean operating time between failure (au singulier, évidemment); mean time to repair est traduit par « moyenne des temps pour la tâche de réparation », formulation douteuse (faut-il comprendre la « moyenne des temps que prennent les réparations », auquel cas c'est un contresens, puisque (time) to repair signifie « (temps) jusqu'à réparation », donc on n'y est pas dedans - l'auteur confond to repair et for repair); on trouve un hybride anglais-français de sigle : MTTFd (mean time to failure dangereux, je suppose; si cela existe en anglais, ça ne peut être que mean time to dangerous failure).

Il serait bon d'y regarder à deux fois avant de liaisonner une page avec des sites qui donnent des définitions de deuxième main.--Elnon (d) 18 avril 2008 à 09:43 (CEST)[répondre]

la traduction de MTBF en "moyenne des temps de bon fonctionnement" était trés mauvaise et provenait en général sur google de la référence à cet article de wp initialement mal nommé! j'ai donné un lien vers un site qui indique justement l'erreur. Les autres liens donnent en effet une traduction meilleure , quoique variable. Merci de corriger ces liens par de meilleurs si vous êtes spécialiste du sujet--Michco (d) 18 avril 2008 à 10:58 (CEST)[répondre]
+1, Daniel*D 18 avril 2008 à 13:52 (CEST)[répondre]
La question des liens externes, suite
N'étant pas un des auteurs initiaux de la page, je me suis contenté d'un apport cosmétique. J'ai signalé la faible valeur de certains liens externes pour que les auteurs essayent d'en trouver d'autres. Peut-être que des liens vers des sites anglo-saxons seraient plus fiables. Je vais regarder de mon côté.--Elnon (d) 18 avril 2008 à 18:09 (CEST)[répondre]

Remarques au 21-08-08[modifier le code]

« Pour un système réparable, le MTBF est le temps moyen entre la fin de la réparation et la panne suivante », peut-on lire dans la page. Je ne vois pas où apparaît la notion de « fin de réparation » dans l'expression anglaise. Mean time between failures, expression certes vague, ne peut toutefois être que le temps moyen entre le début d'une panne et le début de la suivante (autrement dit entre deux débuts de panne) et non « le temps moyen entre la fin de la réparation et la panne suivante ». Mean time to failure, de son côté, est littéralement « le temps moyen jusqu'à la panne », autrement dit le temps moyen entre la fin d'une panne et le début d'une autre. Il faut signaler mean time to first failure, littéralement « le temps moyen jusqu'à la première défaillance ».--Elnon (d) 22 août 2008 à 15:22 (CEST)[répondre]

Autre remarque à propos de la phrase en début d'article : « Le temps moyen entre pannes, expression souvent désignée par son sigle anglais MTBF (mean time between failures) ». Si l'on peut dire que MTBF est le sigle de mean time between failures (sigle anglais, expression développée anglaise), par contre on ne peut pas dire que MTBF est le sigle de « temps moyen entre pannes » (sigle anglais, expression développée française). Un sigle anglais ne peut pas être le sigle d'une expression française, il peut simplement correspondre à un sigle français qui lui sera le sigle de l'expression française. La phrase n'est donc pas correctement formulée.--Elnon (d) 22 août 2008 à 17:19 (CEST)[répondre]

Exemple mal choisi ?[modifier le code]

(...) et à l'exclusion de l'usure due à l'usage (wear-out en anglais). (...) Mais si l'on marche beaucoup, il ne faudra que quelques mois pour que la semelle soit complètement usée. Usage / usée : n'y-a-t-il pas contradiction ?

La dernière fois que j'ai tenté de modifier ce passage, cela a été annulé. Il me semble plus pertinent d'utiliser un exemple lié à l'environnement d'un composant électronique : température et vibration...

L'exemple actuelle renvoie trop à une notion d'usure plus proche de la fiabilité mécanique avec MTBF non constant dans le temps.

Merci pour vos avis sur la question.

Confusion entre MTBF et MTTF[modifier le code]

J'ai rectifié une confusion. Le MTBF n'est pas le temps entre la survenue de deux pannes (donc MTBF = MTTF + MTTR) ; c'est bien la durée moyenne de bon fonctionnement. Le MTTF est la durée moyenne avant la première panne, cf.

fichier:Time between failures.svg  : le between failure est bien la durée de bon fonctionnement.
en:Mean time to first failure : MTFF and MTTF (mean time to failure) have identical meanings.

cdang | m'écrire 15 janvier 2014 à 10:46 (CET)[répondre]

Corrections à apporter au tableau[modifier le code]

  • Durée de travail (planifié, payé) devient Durée de travail (planifiée, payée)
  • Durée de fonctionnement net devient Durée de fonctionnement nette
  • Durée de fonctionnement effectif devient Durée de fonctionnement effective
  • Ruptures avales ou amonts, rupture de puissance, devient Ruptures en aval ou en amont, rupture de puissance (aval et amont sont non pas des adjectifs mais des substantifs + suppression de la virgule inutile après puissance)
  • Changement de quart, Réunions, maintenance, nettoyage : enlever la majuscule à Réunions (devient réunion).

--Elnon (discuter) 26 mars 2014 à 10:03 (CET)[répondre]

Mauvaise interprétation de la notion de MTBF[modifier le code]

"les disques durs d'aujourd'hui ont souvent un MTBF supérieur à 100 000 heures, ce qui correspond, pour un serveur tournant en permanence, à plus de onze années de fonctionnement moyen sans panne".

Attention ! Un MTBF de 100 000 H pour un équipement électronique peut être considéré comme assez médiocre !

Dans le cas d'un taux de défaillance constant (loi exponentielle), la probabilité de défaillance sera : R(t)= 1-exp(-t/MTBF)

Avec un MTBF de 100000H, cela donne ou bout d'un an : R(t)=1-exp(-8760/100000)=0,084, soit 8,4%

Cela signifie que sur un parc de 100 disques durs, on doit s'attendre à 8 pannes dès la première année !

Un gérant de parc ayant un tel taux de panne, et à qui on aura promis un MTBF de plus de 11 ans aura l'impression de s'être fait avoir, alors que ce taux de panne est tout à fait cohérent avec le MTBF annoncé.

En fait, cette notion est trompeuse et dépend de l'évolution du taux de défaillance avec le temps, et de la façon dont il est modélisé. En mécanique, on utilise plutôt une loi de Weibull, qui permet de mieux modéliser les comportement de type "fatigue".

Souvent, le "L10", durée au bout de laquelle on a une probabilité de défaillance de 10%, est plus parlante que le MTBF.

Avec une loi exponentielle (taux de défaillance λ constant), L10 est en première approximation égal à MTBF/10

L10=-ln(0,9).MTBF ≈ 0,1054.MTBF

--Aveldro (discuter) 30 mai 2016 à 15:10 (CEST)[répondre]