Discussion:Professeur des universités

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Homonyme sans homonymie[modifier le code]

Pourquoi cette parenthèse, puisque la page professeur des universités est vide ? Je ne crois pas que la fonction existe ailleurs qu’en France. S’il n’y a pas d’objection, je renomme en professeur des Universités (notez la majuscule, d’ailleurs). Keriluamox 23 décembre 2005 à 13:06 (CET)[répondre]

professeur des universités (France) renommé en professeur des Universités, et correction des pages liées. Keriluamox 25 décembre 2005 à 01:17 (CET)[répondre]
université n'est pas un nom commun, il n'y a pas de majuscule! 83.193.5.71
J’ai très souvent vu une majuscule dans les titres universitaires précisant « des Universités » : maître de conférence des Universités, professeur des Universités. Si je n’en vois pas non plus la nécessité (la majuscule signale normalement la singularité), j’ai pensé qu’il devait s’agir d’un usage. Une recherche sur Internet ne permet pas de conclure. Je vais essayer de trouver les décrets – à supposer qu’ils soient eux-même correctement typographiés, ce qui n’est pas toujours le cas. Keriluamox 25 décembre 2005 à 02:08 (CET)[répondre]
Trouvé ça dans le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (3e éd., 2002, p. 76) :
Employé au sens de « corps médical », le mot Faculté s'écrit avec une majuscule initiale ; de même le mot Université, au sens de « corps enseignant ». »
Je ne sais pas trop si ça me donne raison en fait ; qu'en pensez-vous ? Keriluamox 29 janvier 2006 à 18:36 (CET)[répondre]
personnellement, je ne le sens pas trop cela ressemble un peu à la manie américaine de mettre des Majuscules Partout. D'autre part, ici université est au pluriel cela est peut-être un autre facteur à prendre en compte --Ofol (moi . ) 4 janvier 2008 à 00:34 (CET)[répondre]

Je crois qu'il y a trois classe de professeur d'univ. : Professeur de 3e classe, puis de 2e classe, enfin de 1re classe. Quelqu'un pour confirmer ? Superadri

Plus exactement une deuxième classe, une première classe et une classe exceptionnelle, cf. le Décret n° 84-431 du 6 juin 1984 (version consolidée) et notamment son article 41. Même chose à l'article 21 pour le statut de maître de conférences des Universités - qui n'a d'ailleurs pas encore d'article. Ajoutez si vous voulez. Keriluamox 10 mars 2006 à 18:33 (CET). Ca existe : ça s'appelle maître de conférence a qui on donne des responsabilités de prof (monter un master, responsable d'équipe pédagogique ou de recherche, de contrats) avec un salaire de maître de conférences.[répondre]

équivalents à l'étranger[modifier le code]

"La 2e classe des professeurs des universités correspond approximativement à l'appellation de "reader" au Royaume-Uni ou de "Associate professor" en Amérique du Nord" Il me semble plutôt que cela désigne un maître de conférences. Ou alors quel serait l'équivalent (et celui d'ATER d'ailleurs) ? --Ofol (moi . ) 4 janvier 2008 à 00:44 (CET) Associate Professor correspond à Maitre de Conférences HDR (habilité à diriger des recherches) et Professor correspond à Professeur des Universités (PU). Les différentes classes françaises de PU correspondent à des grilles salariales mais à aucune compétence spécifique. Lorsque les PU sont invités à l'étranger, ils ont le statut de Professor. La différence importante est que fréquemment à l'étranger le statut équivalent de Maitre de conférences n'est pas un statut de titulaires (par exemple en Allemagne où seul le statut de Professeur existe)--82.233.154.33 (d) 19 mars 2010 à 20:58 (CET)[répondre]

Précisions: La 2eme classe correspond à un "tenured associate professor". Un MCF est soit un "assistant professor" ou un "tenure-track assistant professor". La 1ere classe et la classe exceptionnelle des PU correspondent à un "Full Professor". — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 2A01:E34:EEDB:F5C0:C907:EB91:7A9F:E756 (discuter), le 2 février 2018 à 20:20 (CET)[répondre]

Usage du terme "Rang magistral"[modifier le code]

Le terme "rang magistral" vient d'être retiré de l'article. Il est encore largement utilisé dans les pays du Magreb (notamment Algérie), mais je n'arrive pas à savoir s'il est encore d'usage dans les textes en France (puisque professeur des université est un terme de l'enseignement supérieur français).

PST (d) 20 décembre 2010 à 22:24 (CET)[répondre]

C'est exactement la raison pour laquelle j'ai retiré cette mention, toutes les recherches sur cette expression renvoyaient vers des pages non française. A-t-il vraiment été en usage en France auparavant ? Skippy le Grand Gourou (d) 20 décembre 2010 à 23:41 (CET)[répondre]

erreur au rang 5 et 6 des professeurs quant à la durée de l'échelon[modifier le code]

Il y a une erreur dans le tableau des PR deuxième classe. L'ancienneté de l'échelon 5 est de 3 ans et 6 mois. Pour l'ancienneté de l'échelon 6 il s'agit d'un an.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 88.168.12.86 (discuter), le 27 février 2012 à 12:50 (CET)[répondre]

Article trop franco-centré[modifier le code]

Je ne suis pas un spécialiste, mais l'article se concentre dès la première ligne sur le système français alors que les autres pays ont des systèmes similaires (nl:hoogleraar). Treehill Opérateur - Présentation - PdD 24 septembre 2015 à 10:13 (CEST)[répondre]

En même temps, c'est un titre français. S'il y a un équivalent dans un autre pays qui se traduit de la même façon, on pourrait imaginer en faire une page d'homonymie, et changer celui-ci en Professeur des universités (France). Cdlt, XIII,東京から [何だよ] 28 septembre 2015 à 07:11 (CEST)[répondre]

La page PAST redirige ici, mais il n'y a ni mention du sigle PAST, ni de "temps partiel". A défaut de la faire ailleurs, il y aurait lieu d'expliciter ce sigle ici. — MFH 14 juin 2018 à 18:24 (CEST)[répondre]