Discussion:Palais

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Différence entre Château et Palais : La différence entre un château et un palais est bien plus qu'une question de rural/urbain. Le château était possession du seigneur censé protéger la région, le palais étant quant à lui le siège d'un pouvoir politique et n'ayant pas de fonction militaire. Ce n'est que par la suite que le château gagna une connotation rurale et le palais, une connotation urbaine.--orec le mage 14 mai 2012 à 17:07 (CEST) Pour appuyer mes dires voici 2 liens : - Définition de palais [1] en vieux français (à noter que sur la page suivante il y a la suite de la définition, ceci montre bien que le palais avait plus servait à la représentation du pouvoir. - Définition de château [2] selon l'académie au cours des ans, ces définitions mettent souvent en avant un but martial à cette construction et le rattache au seigneur et ces terres(terres dont il a le devoir de protection).

Le château devait appartenir au protecteur de la région, le palais au puissant du coin ou au roi mais n'intègre pas de notion de protection. --orec le mage 14 mai 2012 à 17:30 (CEST)

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner

Palazzo FAO, Rome.

Le terme "palazzo" a deux sens en italien, celui d'immeuble, et celui, plus connu, de "palais". L'article de la wikipédia française intitulé "Palazzo" ne retient que le deuxième sens, identique au français ou à élargir, éventuellement, à l'hôtel particulier français. Je ne vois donc pas l'utilité de cet article, qui devrait naturellement, s'il était conservé, nous conduire à créer également un article "Palacio" pour les palais espagnols, ou "Palace" pour les britanniques... Bref, je propose, si la majorité est d'accord, de déplacer le contenu de "palazzo" dans une sous-partie consacrée aux palais italiens à l'intérieur de l'article "palais", plus général.--Altofonte (discuter) 20 février 2019 à 17:19 (CET)[répondre]

  1. Pour Christophe95 (discuter) 20 février 2019 à 17:43 (CET)[répondre]
  2. Peut-être serait-il préférable de modifier l'article Palazzo : (1) supprimer la section « Histoire » qui fait doublon avec Palais ; (2) en faire un article court renvoyant à Palais, Hôtel particulier et Immeuble ; (3) modifier le RI en conséquence. — Ariel (discuter) 20 février 2019 à 18:54 (CET)[répondre]
    Oui on peut aussi faire ça... Mais quelle utilité à cet article "palazzo", du coup ?--Altofonte (discuter) 21 février 2019 à 13:54 (CET)[répondre]
    Ben, notamment, de faire comprendre qu'un palazzo n'est pas nécessairement un palais, comme le Palazzo FAO (« Immeuble de la FAO ») construit entre 1938 et 1952, cf. photo (le faux-ami entraîne d'ailleurs des erreurs de traduction de la part des contributeurs de Wikipédia). — Ariel (discuter) 21 février 2019 à 22:06 (CET)[répondre]
    A mon avis, c'est plus le rôle du wiktionnaire, ça... Ou en tous les cas d'un dictionnaire franco-italien. Et ce serait d'autant plus vrai que l'article "palazzo" actuel, comme je le disais, n'évoque même pas cet aspect polysémique, mais simplement la particularité des palais urbains italiens. En plus, l'emploi de ce terme dans l'un ou l'autre sens est plutôt flou... "Palazzo FAO", par exemple, peut aussi être traduit par "palais FAO", sans que cela ne pose un vrai problème en français : il y a une ambiguïté en italien, il me semble. Et puis, si l'on doit créer des articles pour tous les faux-amis dans toutes les langues...--Altofonte (discuter) 22 février 2019 à 18:16 (CET)[répondre]
    D'accord, mais il faudrait au moins une note dans l'article fusionné. — Ariel (discuter) 23 février 2019 à 08:22 (CET)[répondre]
  3. Pour fusionner palazzo à l'intérieur de palais. Cdt, Manacore (discuter) 21 février 2019 à 15:33 (CET)[répondre]
  4. Pour Idem.
  5. Pas 100% pour.
  6. Pour --Catarella (discuter) 25 février 2019 à 23:41 (CET)[répondre]
  7. Pour --Adri08 (discuter) 26 février 2019 à 15:00 (CET)[répondre]

Question intéressante. Il me semble que le problème se pose essentiellement à cause des articles en traduction : on n’y peut pas grand-chose, vu le nombre d’articles créés par traduction automatique, souvent pas relus. Quand palazzo = palais au sens le plus courant (de Versailles, de la Découverte, épiscopal), pas de problème.
C’est quand palazzo signifie immeuble que la confusion naît dans les traductions, en particulier pour immeuble d’habitations. Soit un immeuble bourgeois qui a pris le nom de l’architecte ou de la première famille propriétaire. Par exemple, il y a deux palazzi Conforti à Salerne, un historique, un du 19ème, ce qui avait posé des problèmes pour l’illustration de la page Palais Conforti. Soit des immeubles beaucoup plus modestes (HLM). C’est le cas par exemple pour les romans d'Elena Ferrante, où une traduction mot à mot indiquerait que les deux protagonistes d’origine modeste habitent un palais.
Suggestions :
- garder la page ‘’palazzo’’ : il faut la clarifier et l’élaguer, vu que cette page elle-même est ambiguë et noie le poisson pour ce qui est du sens qui nous intéresse ici (Réservés jadis aux familles nobles ou princières, aujourd'hui, ces mêmes palais sont le siège de musées, d'offices bancaires et de fondations.).
- ajouter les sens d’immeuble à la page palais;
tout en se disant que ça ne résoudra pas le problème des inexactitudes de traduction. Si le mot palais est mal employé, l’ambiguité ne sera résolue que si un lien vers palais est inséré dans le texte et que les lecteurs s'interrogent sur le sens. Formule cordiale, --Msbbb (discuter) 25 février 2019 à 18:12 (CET)[répondre]

Wikipédia n'est pas un dictionnaire, chaque article porte sur un concept, pas sur un mot. On n'est donc pas vraiment concernés par les problèmes de traduction dans les titres des articles (en revanche, dans le corps des articles, il faut faire très attention au double sens immeuble - palais, j'ai déjà vu un paquet d'erreurs avec cette origine). --Catarella (discuter) 25 février 2019 à 23:41 (CET)[répondre]
Surtout que la distinction est difficile à faire...Un « Palazzo  » même en tant qu'immeuble d'habitation a souvent une taille importante et des caractéristique architecturales spécifiques. Il est souvent issu d'anciens Palais bourgeois restructurés, transformés en habitations type HLM, les construction plus récentes son regroupées dans les « case popolari » (Casa popolare) , ce terme tend à remplacer Palazzo -- Adri08 (discuter) 26 février 2019 à 15:20 (CET)[répondre]
  1. Pour Martin m159 (discuter) 10 mars 2019 à 12:27 (CET)[répondre]

Fait. Tarte 19 mars 2019 à 14:41 (CET)[répondre]