Aller au contenu

Discussion:Middleware

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Intergiciel vs middelware

[modifier le code]

Est-ce que la définition de l'OQLF est acceptée? Si oui, le redirect entre middleware et intergiciel ne devrait-il pas être inversé?

Jamais entendu parler d'autre chose que de middleware pour parler de middleware, en tout cas en français. Nicnac25 berdeler 10 jun 2005 à 20:09 (CEST)
Un petit mot à cet effet serait utile dans le texte, si vrai. E.g. "En général, le terme "middleware" est le plus frequemment rencontré...".
Je pensais qu’on avait touché le fond avec « cadriciel » pour « framework », mais non. C’est horrible. Pourquoi choisit-on comme titre « intergiciel » et pas « logiciel médiateur », qui est une création ni spontanée ni employée mais au moins compréhensible ? Cordialement, .Chatfeuille.☭., le 8 décembre 2007 à 03:30 (CET)[répondre]
Pitié, essayez d'utiliser les termes réellement utilisés. Personne, à part l'inventeur du terme, et encore, ne parle d'intergiciel. Mentionner que quelques francophones ultra minoritaires parlent d'intergiciel devrait suffire. Je n'ai pas le temps d'effectuer les modifications mais je pense qu'il y a suffisament de personnes sur cette pdD en accord avec l'utilisation du terme middleware pour effectuer le changement .--Dujo (d) 13 décembre 2007 à 17:37 (CET)[répondre]
N'exagérons rien, le terme intergiciel est régulièrement utilisé, du moins dans le domaine de l'enseignement et de la recherche. — ChrisJ (d) 13 décembre 2007 à 22:49 (CET)[répondre]
Faudra mettre à jour quand les chercheurs auront trouvé ce que c'est :D --Nicnac25 (d) 3 juin 2008 à 15:58 (CEST)[répondre]
L'article a été renommée en Middleware, mot le plus usuel du jargon d'informatique. selon voeux de la majorité des rédacteurs.--Silex6 (d) 22 novembre 2009 à 15:49 (CET)[répondre]

Serveur mandataire vs pare-feu

[modifier le code]

Je pense qu'un pare-feu ne réalise pas forcement les fonctionnement d'un intergiciel car en fait en général on parle en anglais proxy/firewall. Ne vaudrait-il mieux pas parler de Serveur mandataire voire de serveur d'applications.Luciole2013 (d) 3 juin 2008 à 11:03 (CEST)[répondre]

Appel de procédure distant ou distante ?

[modifier le code]

Par souci de cohérence et respect de la langue française, j'aimerais bien que toutes les mentions de cette expression soient identiques.

Personnellement et en ce qui me concerne moi-même en personne, j'ai l'impression que "remote procedure call" signifie l'appel d'une procédure qui est distante (la procédure et non l'appel). Mais cela pourrait aussi être interprété comme l'appel à distance d'une procédure (elle-même également distante!). Je crois d'ailleurs que l'expression anglaise peut être lue dans les 2 sens: <remote procedure> call ou remote <procedure call>!

Bref, je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire, mais j'aimerais juste que le choix soit clair!

Qu'en pensent les autres?

Jack-cnv (d) 2 février 2010 à 11:14 (CET)[répondre]

Ce qui est particulier dans le remote procedure call c'est le mécanisme d'appel plutôt que la procédure en elle-même. Il s'agit d'un appel à distance d'une procédure. D'après le Grand dictionnaire terminologique la traduction exacte est appel de procédure à distance.--Silex6 (d) 2 février 2010 à 12:33 (CET)[répondre]
Merci silex6 pour les dernières modifications! Mes besoins de cohérence et de clarté sont pleinement satisfaits! Jack-cnv (d) 5 février 2010 à 14:21 (CET)[répondre]

Mention d'intergiciel dans l'introduction

[modifier le code]

L'introduction de l'article fait mention d'une traduction parmis celles indiquées dans la section Traduction. Mais il n'est fait mention nulle part du choix de cette traduction parmis les autres. En lisant vite on peut croire qu'intergiciel est la traduction officielle (que ce soit en France ou au Quebec => si on est français on a trop souvent l'impression que la langue française = France)

Cette mention a apparemment été faite dans la version du 9 décembre 2011 à 20:02‎ avec comme commentaire qu'on l'entendait aussi en France. Néanmoins je pense que ce n'est pas une raison valable surtout qu'il existe une traduction officielle française.

Professionnellement je n'ai jamais attendu ni le terme logiciel médiateur, ni intergiciel (en France). Le terme Middleware par contre tout le temps.

Je lance donc cette discussion car je pense n'avoir pas assez de recul sur le sujet. --Tdvst (discuter) 31 octobre 2013 à 13:45 (CET)[répondre]