Discussion:Commission de transport de Toronto
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Untitled
[modifier le code]Je crois que cet article est complètement à revoir car il a sans doute été copié mot à mot de celui anglais ; j'ai corrigé quelques passages mais malgré cela, cela se sent et si certains ont des connaissances pour le développer cela serait fort utile.
- Ce n'est pas une copie exacte; l'article anglais est beaucoup plus longue, avec plusieurs sous-articles pour les parties différentes de la système. --207.176.159.90 (d) 31 janvier 2008 à 03:48 (CET)
CTT ou TTC?
[modifier le code]Je vois que le titre de l'article a été changé de l'anglais "Toronto Transit Commission" aux mots français "Commission de transport de Toronto", et que la même changement a été fait partout au texte de l'article.
Je suis un anglophone et je ne lis pas souvent le Wikipédia français. Si ce changement est en accord avec des pratiques officiels, je n'ai aucune objection. Mais le Toronto est une ville qui est principalement anglophone, et le nom de cette organisation est en anglais. Regardez leurs pages ici, traduites en plusieurs langues: c'est la "TTC" en italien, en espagnol, en ukrainien, au portugais — et en français. L'article au Wikipedia anglais sur la en:Sûreté du Québec ne s'appelle pas "Quebec Provincial Police"; pourquoi suit-on une principale différente ici?
La même éditeur a changé le mot "ticket" à 7"billet" partout dans l'article. Si vous lisez la page française sous lien ci-dessus, vous verrez que la TTC emploie le mot "ticket", le même que le Métro de Paris.
Je suis un visiteur ici, et je ne vais pas défaire les changements moi-même. Mais je vous dis que peut-être ce serait meilleur si elles seraient défaites. Si ça n'arrive pas, ainsi soit-il.
--207.176.159.90 (d) 31 janvier 2008 à 03:45 (CET)
Si l'on fait une recherche Google pour Commission de transport de Toronto il y a plus de 400 pages. Certaines d'entre elles proviennent du Gouvernement de l'Ontario (dont le Ministère des transports) ou de médias tel Radio-Canada et Cyberpresse Inc. et des institutions tel l'Association des transports du Canada et une page de l'Université de Montréal. Il est toutefois vrai que certaines de ces sources utilise le sigle TTC, même pour Commission de transport de Toronto.
"ticket" est un mot acceptable, mais qui n'est généralement pas employé au Canada. Mais si l'on veux rechanger billet à ticket je n'ai aucune objection. Didierpitre (d) 2 février 2008 à 03:45 (CET)
- Une recherche Google pour "Toronto Transit Commission", limitée aux pages françaises, trouve plus de pages que la recherche ci-dessus.
- Les comptes approximatives de résultats de Google sont souvent très inexactes et ils peuvent varier dans une manière pas logique. Pour éviter ces effets assez bien que possible, j'explique exactement l'expérence que je viens de conduire:
- J'ai ouvrée la page Recherche avancée.
- J'ai choisi "100 résultats"
- J'ai mis "Commission de transport de Toronto" dans l'espace "cette expression exacte"
- J'ai mis "Wikipedia" dans l'espace "aucun des mots suivants" (parce qu'il s'agit de l'usage hors de Wikipédia, et les articles wikipédiennes incluent le mot)
- J'ai choisi des résultats en français
- J'ai appuyé le bouton de recherche.
- Il y a 73 résultats et une note "Google a ignoré certaines pages à contenu similaire." Si je suis le lien "relancer la recherche en incluant les pages ignorées", le compte approximative est 351 résultats; mais si je les demande par le lien "suivant", le compte exacte est 112.
- J'ai retourné a la page de recherche avancée et j'ai substitué l'anglais "Toronto Transit Commission", en ne faisant aucune autre modification.
- Cette fois le compte initial approximative est 2230 résultats, et la série des liens "suivant" donne un vrai compte de 357 sans les "pages à contenu similaire." Si je "relance la recherche en incluant les pages ignorées", le compte final est 590, y compris plusieurs pages des gouvernements canadien et ontarien.
- Avec une fiche de 590-112, je crois que cette expérience indique que l'usage du nom anglais doit être préférée. Et c'est tout que je vais dire à propos du sujet.
- --207.176.159.90 (d) 20 février 2008 à 02:52 (CET)
- J'ai renommé. Autant plein de trucs existent en deux langues à Toronto (et au Canada), autant la TTC n'est pas du tout bilingue et n'existe pas sous le nom CCT. Ce n'est pas le rôle de Wikipédia d'anticiper ou d'inventer une traduction officielle. Deansfa 16 octobre 2010 à 04:14 (CEST)
- Le nom CTT n'est pas une invention par Wikipédia. Radio Canada utilise ce sigle toujours. Il figure aussi dans la loi. — Al12si (discuter)
- Article du projet Canada d'avancement BD
- Article du projet Canada d'importance moyenne
- Article du projet Chemin de fer d'avancement BD
- Article du projet Chemin de fer d'importance moyenne
- Article du projet Entreprises d'avancement BD
- Article du projet Entreprises d'importance moyenne
- Article du projet Transports en commun d'avancement BD
- Article du projet Transports en commun d'importance moyenne