Discussion:Al-Mas'ûdî

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Oui, cet article est à améliorer. Je vais m'y coller dans la mesure de mes connaissances. Les dates proposées pour la vie de Masû'dî sont contestables (voir BNF). Yvan23 16 juin 2009 à 23:20 (CEST)[répondre]

Fusion effectuée entre Al Masû'dî et Al-Mas'ûdî[modifier le code]

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Une IP a signalé deux sections plus haut que ces deux articles forment un doublon. Désolé, mais je n'ai pas le temps de m'occuper d'éventuels bandeaux. Marvoir (discuter) 18 juin 2014 à 09:02 (CEST)[répondre]

Bandeaux et avertissements faits. Jerome66 (discuter) 18 juin 2014 à 10:57 (CEST)[répondre]
  1. Pour fort : le cas est trivial, le plus dur étant de choisir la transcription. Je veux bien essayer de me charger du contenu. — Kvardek du (laisser un message) le 18 juin 2014 à 18:45 (CEST)[répondre]
    Le bon titre est Al-Mas'ûdî selon l'IP qui a créé cet article. Jerome66 (discuter) 19 juin 2014 à 11:11 (CEST)[répondre]
    Al Masû'dî est plus logique puisque c'est l'article le plus ancien (7 ans Vs 1 jour).--Gratus (discuter) 19 juin 2014 à 11:55 (CEST)[répondre]
    Si le titre n'est pas le bon, qu'importe "l'âge" de l'article, à mon humble avis. Dans Al Masû'dî, il est écrit [...] Abu al-Ḥasan ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī al-Masʿūdī. Pourquoi avoir placé l'apostrophe différemment dans le titre? Jerome66 (discuter) 19 juin 2014 à 12:03 (CEST)[répondre]
  2. Pour la fusion. La logique du "plus ancien donc davantage légitime" est un peu fumeuse, désolé. Par contre, contre proposition  : pourquoi pas Al-Masudi comme la plupart des interwikis ? Quelle est la règle sur Wikipédia pour la romanisation de l'arabe ? Car il y a foule de règles, manifestement... Cordialement, choumix (discuter) 19 juin 2014 à 12:17 (CEST).[répondre]
    J'ai essayé plusieurs transcriptions. La plupart donne l'apostrophe après le s. C'est aussi le cas pour les interwikis qui ont une apostrophe. Donc, comme proposé par ChoumX (d · c · b) Al-Masudi ou comme selon les translittérations Al-Mas'ûdî. Jerome66 (discuter) 19 juin 2014 à 12:52 (CEST)[répondre]
  3. C'est moi qui ai créé l'article Al-Mas'udi et je suis pour le moins surpris de lire ici certains arguments. « Al-Masu'di est plus logique parce que l'article est plus ancien » : c'est une blague ? Il me semble que les gens qui n'ont que des arguments de ce genre à avancer feraient mieux de s'abstenir. Je lis l'arabe et je peux vous dire que dans ce nom la lettre 'ayn est avant la lettre waw (ou après si on veut puisque l'arabe se lit de droite à gauche). C'est comme si au lieu de Jean Racine un incompétent écrivait Jean Ranice et qu'ensuite d'autres incompétents veuillent organiser un « vote » entre les deux solutions. Ah bon, M. Gratus, vous voteriez pour Jean Ranice ? C'est comme ça que fonctionne Wikipédia ? Les bras en tombent.90.24.157.180 (discuter) 19 juin 2014 à 19:09 (CEST)[répondre]
J'avoue, je suis totalement incompétent en arabe. C'était juste une proposition au cas où les deux graphies pouvaient exister. Après, si d'autres connaisseurs affirment que je me trompe, je ne les contrediraient pas. Cordialement.--Gratus (discuter) 20 juin 2014 à 01:12 (CEST)[répondre]

Exemple de ce qui se fait ailleurs. Je suis aussi incompétent que Gratus en arabe ; juste pour info voici le titre de l'article sur l'encyclopédie Universalis « Mas'Ûdî Al ». De surcroît dans le corps de l'article il n'utilise pas al, exemple : « L'ensemble de l'œuvre de Mas‘ūdī, si l'on en juge par ces deux livres... ». Il me semble que « al » est un équivalent de nos articles ; c'est comme si l'on commençait tous nos titres d'article par « le ». Bonne continuation à tous sur Wikipédia, cordialement.--Thierry74 (discuter) 20 juin 2014 à 22:35 (CEST)[répondre]

Pourquoi citez-vous l'exemple de l'Encyclopedia Universalis ? Ils mettent les lettres dans le bon ordre, non ? Ensuite savoir si on met l'article ou non (comme dans les journaux, à propos de la Syrie, tantôt Assad, tantôt Al-Assad), c'est quand même un autre problème (comme pour les Italiens, doit-on dire Tintoret ou Le Tintoret, etc.). En tout cas, on n'écrit pas Adass au lieu d' Assad, ou Tinrotet au lieu de Tintoret. Pour ceux qui n'ont pas appris au moins un peu d'arabe, une fois pour toutes : l'apostrophe est ici une manière traditionnelle de transcrire une certaine consonne de l'arabe, le ' ayn (ça pose d'ailleurs des problèmes, parce qu'il y a une autre lettre, le hamza, qui est souvent transcrite de la même façon ; en fait, dans le manuel d'arabe pour débutants que j'ai sous les yeux, ils indiquent qu'on transcrit le hamza par une apostrophe tournée vers la gauche, et le 'ayn par une apostrophe tournée vers la droite).90.2.253.113 (discuter) 21 juin 2014 à 08:37 (CEST)[répondre]
  1. Pour, a priori sous Al-Masudi : une recherche rapide laisse penser que les titres n'utilisent plutôt pas les diacritiques : Al-Mutadid (Abbasside), Al-Qahir, Ar-Radi, Al-Muttaqi, etc. On trouve cependant Al-Mustain (Abbasside) mais al-Musta'in Ier, ou encore Yahya al-Mutasim mais Al-Muʿtas̩im (Abbasside) --Benoit21 (discuter) 21 juin 2014 à 10:18 (CEST)[répondre]
    Je m'excuse d'être ch..., mais ici l'apostrophe n'est pas un « diacritique », c'est la transcription traditionnelle (qu'on peut trouver maladroite, d'ailleurs) d'une consonne de l'arabe (dans Mas'udi, il y a une consonne entre le -s- et le -u-). Ensuite on peut choisir d'être approximatif (ou plus exactement d'utiliser une transcription traditionnelle du genre Aristote pour Aristoteles, en faisant sauter le -l-), mais il faut poser précisément le problème.90.2.253.113 (discuter) 21 juin 2014 à 11:00 (CEST)[répondre]
    En effet « diacritique » n'était pas le terme adapté, j'aurais dû écrire plutôt « signes autres que les lettres de base de l'alphabet latin et le trait d'union ». Il semble que ce soit le choix de la transcription approximative / traditionnelle qui est fait majoritairement dans les titres. --Benoit21 (discuter) 21 juin 2014 à 11:19 (CEST)[répondre]

L'article se nommait Al Masudi jusqu'au 16 juin 2009 lorsqu'il a été renommé en Al Masû'dî avec en commentaire de diff : + Conforme à la graphie arable et à celle de la BNF. Hors, toutes les notices d'autorité, y compris celle de la BNF, donnent Al-Mas'ûdî. Le même contributeur a d'abord "corrigé" le texte dans le corps de l'article, puis procédé au renommage pour mettre le titre en conformité avec le texte de l'article. Pour moi, il s'agit d'une malheureuse faute de frappe ou simple inversion de l'apostrophe qui n'a pas été corrigée depuis. Ou bien, c'était la notice d'autorité de la BNF qui était erronée à l'époque et qui a été corrigée depuis, mais ceci n'est pas vraiment important dans l'affaire. Je propose de choisir Al-Mas'ûdî et non Al-Masudi ou Al Masudi pour, tout d'abord, avoir le nom écrit sans faute (par rapport à Al Masû'dî), et pour être "en conformité" avec les notices d'autorité actuelles. Cordialement. Jerome66 (discuter) 24 juin 2014 à 11:33 (CEST)[répondre]

Fait. Jerome66 (discuter) 30 juin 2014 à 16:11 (CEST)[répondre]