Małgorzata Smorąg-Goldberg
Maître de conférences Philologie polonaise (en) | |
---|---|
depuis |
Naissance | |
---|---|
Nationalités | |
Formation | |
Activités |
Directrice de thèse |
Hélène Wlodarczyk (d) |
---|
Małgorzata Smorąg-Goldberg, née le à Wrocław (Pologne), est une universitaire, traductrice et critique littéraire française spécialiste de littérature polonaise.
Elle a consacré une partie de sa recherche à l'œuvre des écrivains tels que Witold Gombrowicz et Bruno Schulz.
Biographie
[modifier | modifier le code]Arrivée en France à l'âge de 15 ans[1], elle fait, après une khâgne au lycée Fénelon (Paris), des études de slavistique à l'École normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud, à l'université Paris Sorbonne-Paris IV, à l'université Yale, et à l'université Jagellonne[2].
Titres et diplômes
[modifier | modifier le code]- 1985 - maîtrise : Contre une littérature engagée ou le cas Gombrowicz. Duel avec Sartre.
- 1987 - agrégation de polonais (membre du Bureau de la Société française d’études polonaises (SFEP)[3], coresponsable de la section recherche)
- 1989 - DEA d’études slaves (Paris IV) : Le Genre autobiographique dans la prose polonaise contemporaine
- 1996 - doctorat (Paris IV) : L’Écriture de l’exil ou l’utopie de la cohérence : Witold Gombrowicz, romancier
- 2013 - habilitation à diriger des recherches : Aux prises avec l’Histoire. Constructions et inventions de soi dans la littérature polonaise des XXe et XXIe siècles : précurseurs, continuateurs, rénovateurs. Spécificité polonaise dans le contexte centre-européen ; titre de l’inédit[C'est-à-dire ?], Bruno Schulz (1892-1942), contre-offensive de la poésie : impasses et apories d’une construction de soi.
Carrière
[modifier | modifier le code]Enseignement
[modifier | modifier le code]Małgorzata Smorąg-Goldberg a enseigné à l'université de Cambridge et à l'université Paris Sorbonne-Paris IV, elle est actuellement professeur de littérature polonaise et centre-européenne et directrice du département de polonais à Sorbonne Université[2].
Recherche
[modifier | modifier le code]Comme chercheuse, elle fait partie de l'UMR Eur’Orbem (Cultures et sociétés d'Europe orientale, balkanique et médiane[4]), où elle travaille sur l'histoire des formes et des idées dans la littérature polonaise et centre européenne aux XXe et XXIe siècles : modernité, modernisme, postmodernisme ; les avant-gardes romanesques dans la littérature polonaise des années trente et leur postérité, notamment Witold Gombrowicz, Bruno Schulz et leurs épigones : figure de l'auteur et ses avatars dans la littérature polonaise des XXe et XXIe siècles ; changements dans la littérature centre-européenne consécutifs à la transition postcommuniste (gestion du passé de violence, mise en récit de l’histoire). Elle a organisé une série de colloques et conférences internationales consacrés à ces questions[réf. nécessaire].
Édition
[modifier | modifier le code]Dans le domaine de l'édition, elle a été de 1989 à 1995 directrice de collection aux éditions Balland (série consacrée à la littérature polonaise) puis de 1995 à 2002 directrice de la collection « Autres Europes » aux éditions Flammarion.
Critique littéraire
[modifier | modifier le code]Comme critique littéraire, elle intervient régulièrement dans les émissions de France Culture depuis 1990 et, depuis 2002, organise et anime la revue parlée Palabres centre-européennes, consacrée à l’actualité littéraire d'Europe centrale[5].
Bibliographie
[modifier | modifier le code]Traductions
[modifier | modifier le code]- Kronos, de Witold Gombrowicz, traduit du polonais, Stock, Paris 2016, établissement de l’édition critique (appareil de notes)
- Pampilio, d’Irena Tuwim, traduit du polonais, Paris, Hélium, 2012
- Roi des Dardanelles, de Janusz Stanny, traduit du polonais, Nantes, Editions Mémo, 2011
- Monsieur Toupetit et la baleine de Julian Tuwim, traduit du polonais, Éditions Circonflexe, Paris 2010 (ISBN 978-2878335392) (illustré par Bohdan Butenko)
- La Vie malgré le ghetto de Marek Edelman, traduit du polonais, Éditions Liana Levi, Paris 2010
- Traduction d’un choix de poèmes d’Adam Zagajewski pour les manifestations liées à l’année polonaise du Marché de la poésie, 2009.
- Le Petit Mammouth, de Wiktor Woroszylski, traduit du polonais, Éditions MeMo, Nantes, 2008
- Le Petit Monde du peintre roux, de Janusz Stanny, traduit du polonais, Éditions MeMo, Nantes, 2007
- California Kaddish, d'Henryk Grynberg, traduit du polonais, Folies d’Encre, Paris 2007
- Jacek Malczewski, traduction du polonais du catalogue de l’exposition au Musée d’Orsay, RMN, Paris, 1999.
- Amis, de Jarosław Iwaszkiewicz, traduit du polonais, Balland, Paris 1993
- Décalogue, Récits, de Krzysztof Kieślowski et Krzysztof Piesiewicz, traduit du polonais avec Beata Canes-Boussard, Balland, Paris 1990
Direction d'ouvrages
[modifier | modifier le code]- Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée », Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorąg-Goldberg (dir), Paris, Eur’Orbem, col. Texte(s), 2019
- Bruno Schulz entre modernisme et modernité. Malgorzata Smorąg-Goldberg, Marek Tomaszewski (dir.), Paris, l’Improviste, 2018.
- Kronos, de Witold Gombrowicz, établissement de l’édition critique (appareil de notes) et traduction, Paris, Stock, 2016.
- Mémoire(s) des lieux ou la prose centre-européenne après 1989, Malgorzata Smorąg-Goldberg, Marek Tomaszewski (dir.), Paris, Noir sur blanc, 2013.
- Mémoire(s) de Silésie. Terre multiculturelle : mythe ou réalité ? codirection avec la germaniste Florence Lelait du Hors Série n° 7 de la revue Cultures d’Europe centrale, Paris, 2009[6].
- Witold Gombrowicz, une gueule de classique ? Bilan d’un demi-siècle d’enquête critique, Institut d’études slaves, Paris , (318 p.)
- Terre promise et partis pris, codirection avec Danuta Knysz-Tomaszewska, de l'université de Varsovie, du hors-série n° 3 de la revue Cultures d’Europe centrale, Paris-Varsovie, 2005, 274 p.[6][source insuffisante].
- Witold Gombrowicz, direction du numéro spécial de la Revue des sciences humaines, éd. Université Charles-de-Gaulle - Lille III, nov. 1995, 185 p.
- Gombrowicz, vingt ans après, ouvrage collectif en collaboration avec Manuel Carcassonne et Christophe Guias, éditions Christian Bourgois, Paris 1989 (340 p.)
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Notes et références
[modifier | modifier le code]- « http://www.franceculture.com/emission-tire-ta-langue-malgorzata-smorag-goldberg-2011-03-13.html »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?).
- « Małgorzata Smorąg-Goldberg », sur Centre interdisciplinaire de recherches centre-européennes, Université Paris-Sorbonne (consulté le ).
- Nouvelle dénomination de l'Association des professeurs de polonais en France
- « Membres Enseignants-chercheurs », sur Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes (consulté le ).
- Présentation du réseau Palabres, (Maison de la culture yiddish, Institut polonais, Institut hongrois, Centre tchèque, Maison Heinrich Heine, Institut culturel roumain, Institut slovaque), sur le site du CIRCE.
- « "Cultures d’Europe centrale", H.S. n° 6 », sur Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes (consulté le ).
Lien externe
[modifier | modifier le code]- Naissance en mars 1961
- Naissance à Wrocław
- Élève de l'École normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud
- Étudiant de l'université Paris-Sorbonne
- Traducteur vers le français
- Traducteur depuis le polonais
- Traducteur depuis le polonais vers le français
- Traductrice polonaise
- Traductrice française
- Enseignant à l'université Paris-Sorbonne
- Écrivain polonais francophone
- Critique littéraire polonais
- Critique littéraire français
- Slaviste