Aller au contenu

Ibrahim Muhawi

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 23 mai 2022 à 08:59 et modifiée en dernier par Huster (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Ibrahim Muhawi
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Formation
Activités

Ibrahim Muhawi (en arabe : إبراهيم مهوي, né en 1937) est un universitaire et écrivain palestinien. Il se spécialise dans la littérature, le folklore, ainsi que la traduction palestiniens et arabes. Il est membre de la diaspora palestinienne.

Carrière

Muhawi naît à Ramallah en 1937 dans une famille arabe chrétienne palestinienne[1] et, après avoir été diplômé dans cette ville, il est transféré aux États-Unis en 1959, s'installant à San Francisco où il obtient un diplôme en génie électrique au Heald Engineering College. Entre-temps attiré par la littérature, il obtient un bachelor en anglais (1964 : magna cum laude) de la California State University à Hayward, puis une maîtrise (1966) et un doctorat (1969), (avec le même sujet) de l' Université de Californie, Davis[2].

Après avoir été professeur d'anglais à l'Université Brock à Saint Catharines, en Ontario (1969-1975), Muhawi occupe un poste à l'université de Jordanie à Amman (1975-1977), puis se rend en Cisjordanie pour diriger le département d'anglais à l'université de Beir Zeit (1978 à 1980[2]). Il est professeur dans le programme de littérature comparée à l'université de l'Oregon à Eugene (2007)[3].

Muhawi traduit l'œuvre de Mahmoud Darwich : ses mémoires sur l'invasion israélienne du Liban en 1982 et l'expérience du poète de l'assignation à résidence, des détentions en prison et des interrogatoires par des soldats israéliens [4].

Opinions sur la diaspora palestinienne (shatat)

Muhawi remarque que la déclaration Balfour, fait référence aux « non-juifs », un qualificatif négatif. Selon lui, les conséquences paradoxales de cette distinction ont été de transformer les habitants autochtones en un peuple de la diaspora dans leur propre pays. Pour Balfour, une autorité extérieure, parlant dans une langue inconnue du peuple autochtone, a promis leur terre à un autre peuple [5]. En s'adressant à la Commission Peel en 1937, Winston Churchill compare les revendications palestiniennes à un chien dans une mangeoire[6]. Churchill, d'après Muhawi, suit une lignée d'écrivains antérieurs en réduisant les Palestiniens à un niveau bestial[7]. Il cite aussi Menahem Begin comparant les Palestiniens à des cafards, et Golda Meir niant leur existence[5]. La Palestine, telle que vécue par les Palestiniens, n'est plus un lieu mais plutôt :

« Une tablette; ou plutôt ce n'est un lieu que dans la mesure où c'est une tablette sur laquelle sont griffonnés des caractères saints. Nous, le peuple de Palestine, nos coutumes et nos manières, ne sommes rien de plus que des gribouillis représentatifs sur la surface de cette tablette. »

Récompenses

La traduction de Muhawi du Journal of an Ordinary Grief de Mahmoud Darwich remporta le prix de traduction PEN en 2011 .

Traductions

  • avec Sharif Kanaana, Speak, bird, speak again: Palestinian Arab folk tales, University of California Press 1989 (disponible en ligne ici)
  • Maḥmūd Darwīsh, Mémoire pour l'oubli, (Dhākira li l-nisyān), University of California Press, 1995[8]. Il s'agit, pour Muhawi, d'une « pièce par excellence de la littérature diasporique » .
  • Mahmoud Darwich, Journal d'un deuil ordinaire, (Yawmiyyât al-Huzn al-'Âdî, 1973) Steerforth Press, 2012

Articles

Notes et références

  1. Prof. Dr. Ibrahim Muhawi Institut für den Nahen und Mittleren Osten 2005
  2. a et b Alan Dundes, Ibrahim Muhawi, Sharif Kanaana, Speak, Bird, Speak Again (en), University of California Press, 1989 p.xi.
  3. « Fairy Tales, Printed Texts, and Oral Tellings »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), Marvels and Tales: Journal of Fairy-Tale Folklore, vol.21, Wayne State University 1 Apr 2007.
  4. Ibrahim Muhawi, 'Dialogues with Imaginary Partners,' PEN American Center 21 décembre 2011.
  5. a et b Ibrahim Muhawi, Translation and the Palestinian Diaspora, in Abbas Shiblak (ed.), Translation and the Palestinian Diaspora: Challenges of Dual Identity and Adaptation,« https://web.archive.org/web/20120227032140/http://www.ur105.ird.fr/IMG/pdf/Shiblak.pdf »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), Institute of Jerusalem Studies, Refugee and Diaspora Studies, No.2, 6 mai 2000 pp. 117-121
  6. Norman Finkelstein, Image and Reality of the Israel-Palestine Conflict, Verso Books 2003 pp-24-242 n.58.
  7. Ermete Pierotti, Customs and Traditions of Palestine Illustrating the Manners of the Ancient Hebrews, Cambridge: Deighton, Bell, 1864. p.2:’If any one, disposed to attribute to animals the possession of reason rather than instinct, were to travel through the length and breadth of Palestine, he would certainly find many arguments in favour of his theory, and perhaps would even come to the conclusion (not far from the truth) that the brutes were more intelligent than the men. I at least could not contradict him, as I have formd nearly the same opinion, after an intimate acquaintance with both the one and the other, during several years.’
  8. Wen-chin Ouyang, Politics of Nostalgia in the Arabic Novel: Nation-state, Modernity and Tradition, Edinburgh University Press 2013 pp.95-110.

Liens externes