Sergueï Zavialov

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sergueï Zavialov
Description de l'image S Zavyalov 2008.jpg.
Nom de naissance Сергей Александрович Завьялов
Naissance (66 ans)
Tsarskoïe Selo, URSS
Activité principale
Écrivain
Distinctions
Auteur
Genres
Poésie
Signature de Sergueï Zavialov

Sergueï Alexandrovitch Zavialov (en russe : Сергей Александрович Завьялов), né le à Tsarskoïe Selo (Pouchkine près de Leningrad) est un poète russe.

Biographie[modifier | modifier le code]

Issu d'une famille mordve, il vit à Saint-Pétersbourg de à . En [réf. à confirmer], après avoir fini ses études de lettres classiques à l'Université de Léningrad, il enseigne les langues anciennes et la littérature dans le supérieur[1]. Il quitte la Russie pour la Finlande en . Depuis , il vit à Winterthour (Suisse).

Il publie ses premiers poèmes sous forme de samizdat et est devenu membre du “Club-81”, union des écrivains qui s’opposaient à la littérature soviétique officielle.

Dans les années 1990, il participe à des actions avec les poètes associés au postmodernisme (Arkadi Dragomochtchenko, Aleksander Skidan (en), Dmitri Golynko, etс.).

Sa poésie passe du vers libre au poème en prose, du lyrique à l’épique, et se tourne de plus en plus vers les tragédies du passé et les problèmes actuels.

Dans les années , il publie une série d’essais consacrés à la poésie soviétique comme le témoignage traumatique et aux sujets postcoloniaux surtout en référence à l’identité mordve et finno-ougrienne.

Œuvre[modifier | modifier le code]

Poésies[modifier | modifier le code]

  • Оды и эподы / Odes et épodes, Saint-Pétersbourg: Boreï-Art, 1994.
  • Мелика / Mélique, Moscou: Argo-Risque, .
  • Мелика: книги 1-2 / Mélique: livres 1-2, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2003.
  • Речи / Discours, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2010.
  • Советские кантаты / Cantates soviétiques, Saint-Pétersbourg – Moscou: Translit – Edition marxiste indépendante, 2015.
  • Стихотворения и поэмы / Poésies , Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), . - (ISBN 978-5-4448-0733-0)
  • Оды 1984—1990/ Odes 1984—1990, Saint-Pétersbourg – Moscou: Palmira / Rugram. 2022. - (ISBN 978-5-517-02836-5)

Essais[modifier | modifier le code]

  • Перипетия и трагическая ирония в советской поэзии / Péripétie et ironie tragique dans la poésie soviétique // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 59 ().
  • Концепт «современности» и категория времени в «советской» и «несоветской» поэзии/ Concept de «contemporain» et catégorie du temps dans la poésie soviétique et non-soviétique // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 62 ().
  • Поэзия Айги: разговор с русским читателем / La poésie d’Aïgui: entretien avec le lecteur russe // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 76 ().
  • Сквозь мох беззвучия: поэзия восточнофинского этнофутуризма / A travers la mousse du mutisme : la poésie de l’ethnofuturisme finno-ougrien oriental // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 85 ().
  • «Поэзия – всегда не то, всегда – другое»: переводы модернистской поэзии в СССР в 1950 – 1980-е годы / « La poésie - toujours à contre-temps, toujours-autre » : les traductions de la poésie moderniste en URSS dans les années 1950-1980 // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 92 ().
  • Советский поэт (А. Т. Твардовский) / Un poète soviétique (A. T. Tvardovski) // Literatournaïa matritsa : Outchebnik, napisannyi pisateliami (Matrice littéraire : manuel écrit par les écrivains), Saint-Pétersbourg : Limbus press, , T. 2.
  • Разговор о свободном стихе как приглашение к классовому анализу / Entretien sur le vers libre comme l'invitation à une analyse des classes // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 114 (2012).
  • Что остается от свидетельства: меморизация травмы в творчестве Ольги Берггольц / Que reste-t-il du témoignage : la mémoire traumatique dans l’œuvre d'Olga Bergholz // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 116 ().
  • Ретромодернизм в ленинградской поэзии 1970-х годов / Retromodernisme dans la poésie de Leningrad des années 1970 // Вторая культура: неофициальная поэзия Ленинграда в 1970-1980-е годы (Une deuxième culture : la poésie non officielle de Léningrad dans les années 1970-1980). Genève – Saint-Pétersbourg, ().

Traductions[modifier | modifier le code]

en français:

  • Horatii paraphrases. Carmina praeusta frigore / Paraphrases d’Horace. Vers brûlés par le froid (vers « gelés ») [cycle des poèmes] // Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009 / Bacchanales no 45. (Traduit par Hélène Henry-Safier). Saint-Martin d’Hères [Grenoble] : Maison de la poésie Rhône-Alpes, .
  • Tibulle à Corcyre. Tristia [poèmes] // Poésie 1 / Vagabondages no 28, 2001 (Traduit par Hélène Henry).
  • Choc dur [poèmes] // Siècle 21 2003 no 3 (Traduit par Hélène Henry).
  • Manuscrits d’écorce des Mordves-erzia et Mordves-mokša [cycle des poèmes] // Missives no 235, septembre 2004 (Traduit par Hélène Henry).
  • Les seuils de Vantaa [cycle des poèmes] // Action poétique no 185, 2006 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Quelques traductions non réalisées [cycle des poèmes] // Mir no 1, 2007 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Les quatre bonnes nouvelles [poème épique] // Action poétique no 202, 2010 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Le Jeûne de l'Avent (version intégrale) //La Revue de Belles-Lettres 2019,2 (Traduit par Yvan Mignot)

en anglais:

  • Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry. Jersey City, NJ: Talisman, 2000. — (ISBN 1-883689-89-9)
  • Essay & Two Poems (Translated by Thomas Epstein & Simona Schneider) // Aufgabe (NY) № 8, 2009.
  • Four Good News Stories (With an introduction by translator Eugene Ostashevsky (en)), 2023.

en allemand:

  • Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940—1960. Ausgewählt und übersetzt von Robert Hodel (de). Zweisprachig. Leipziger Literaturverlag, 2015
  • Sergej Sawjalow. Schau dem Unglück in die unbewegten Augen.(Aus dem Russischen von Kerstin Holm (de)). Frankfurter Allgemeine Zeitung 06.08.2016 Archivkopie11.10.2016.
  • Sergej Sawjalow. Nahe der Brandung. Gedichte und Poeme. Herausgegeben und übertragen von Christine Hengevoß. Sisifo press im Leipziger Literaturverlag, 2024. – 294 S. ISBN 978–3866603028

en italien:

  • Sergej Zav’jalov. Il digiuno natalizio. A cura di Paolo Galvagni (ru). [Roma]: Fermenti editrice, 2016. p. 148. (ISBN 978-88-97171-72-0)
  • La nuova poesia russa (Trad. di Paolo Galvagni). Milano: Crocetti, 2003.

en suedois:

  • Sergej Zavjalov. Melik & tal. Texter i urval och översttäning av Mikael Nydahl (sv)[sv]. [Malmö]: Ariel Skrifter, 2009. — (ISBN 978-91-954470-5-6[à vérifier : ISBN invalide])

en finnois:

en estonien:

en serbe:

  • Сергеj Завjалов. Мелика. С руског превела и поговор написала Мирjана Петровић-Филиповић. Краљево: Народна библиотека «Стефан Првовенчани», 2019. — 204 ст. — (ISBN 978-86-80522-55-5)
  • Сергеj Завjалов. Совjетске кантате (Les cantates soviétiques). С руског превела Корнелиjа Ичин (ru). Београд: Тређи Трг, 2022. — 287 ст. — (ISBN 978-86-64071-90-1)

en chinois:

  • 谢尔盖 扎维亚洛夫 Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Transl. By Wen Zhexian. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 — s. 214—221

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « Sergueï Zavialov - définition - Encyclopédie.fr », sur www.encyclopedie.fr (consulté le )

Liens externes[modifier | modifier le code]