Pourquoi j'ai mangé mon père

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Pourquoi j'ai mangé mon père est un roman du journaliste, économiste, et écrivain anglais Roy Lewis. Le titre original est The Evolution Man, mais le roman a été publié pour la première fois en 1960 sous le titre What We Did to Father (« Ce que nous avons fait à père »).

Résumé[modifier | modifier le code]

Ernest, un jeune homme préhistorique du Pléistocène moyen, raconte les aventures de sa famille et en particulier de son père Édouard, toujours à l'affût d'innovation, d'expérimentations techniques, et pétri d'idées généreuses. Pour échapper aux prédateurs de l'Afrique orientale, Édouard invente successivement le feu, les pointes durcies à la flamme, l'exogamie, le contre-feu et l'arc. Seul l'« oncle Vania » (référence explicite à la pièce de théâtre de l'écrivain russe Anton Tchekhov) voit cette débauche de progrès d'un mauvais œil et ne se prive pas de critiquer Édouard, en profitant toutefois de ses dernières trouvailles : si son cri de ralliement est « Back to the trees! », il le pousse volontiers auprès d'un foyer rassurant et la bouche pleine de viande cuite. Ce qui montre son égoïsme et sa fierté !

Le reste de sa famille est également inventif : Edwige, la mère, découvrira la cuisson des aliments alors qu'Ernest et ses frères se distingueront chacun à sa manière :

  • William tentera de domestiquer un chien, qui va s'enfuir juste après avoir mangé ;
  • Alexandre, à l'aide de morceaux de charbon, dessinera des images contre les rochers ;
  • Oswald poussera, en bon chasseur, la famille à la vie nomade ;
  • Tobie découvrira comment produire du feu avec des silex.

L'incendie accidentel de la savane, le don du feu à une tribu adverse, puis la découverte de l'arc donnent lieu à de nombreuses controverses conduisant au dénouement tragique qui justifie le titre français.

Analyse[modifier | modifier le code]

À travers de nombreux anachronismes savoureux, Roy Lewis interroge le lecteur sur des débats de la société moderne comme la technique, le progrès, l'éducation, la place des femmes, l'art, et même l'affrontement israélo-palestinien. Le débat le plus mis en lumière est celui entre les progressistes (représentés par Edouard) et les réactionnaires (représentés par l'oncle Vania). En attirant les lecteurs par l'humour, Roy Lewis propose une approche ludique de débats actuels. Par exemple, la maîtrise du feu, source de confort puis le désastre de l'incendie peut être vu comme une analogie avec l'énergie nucléaire et la bombe nucléaire.

Traduction[modifier | modifier le code]

Le texte a été traduit en français par Vercors et son épouse Rita Barisse.

Adaptations[modifier | modifier le code]

  • Une adaptation théâtrale du roman a été réalisée par Serge Travers[1], auteur, metteur en scène et comédien de la Compagnie des Tréteaux de l'Ille.

Références[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Pourquoi j'ai mangé mon père, Roy Lewis, (ISBN 2266084372)
  • Pourquoi j'ai mangé mon père, Roy Lewis, Hutchinson, 1960 (sous le titre What we Did to Father).