Guy Fawkes Night

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Guy Fawkes Night
Lewes Bonfire, Guy Fawkes effigy.jpg
Mise à feu d’une effigie de Guy Fawkes

Nom officiel Guy Fawkes Night
Autre nom Bonfire Night
Fireworks Night
Plot Night
Observé par Royaume-Uni, Irlande, Nouvelle-Zélande, ...
Signification Commémoration de l'échec de la conspiration des poudres.
Date 5 novembre
Observances Feux d'artifices

Guy Fawkes Night (« la nuit de Guy Fawkes » en anglais), également nommée Bonfire Night ou Fireworks Night (« la nuit des feux de joie » ou « des feux d'artifice ») ou encore Plot Night (« la nuit de la conspiration »), est une fête d'origine anti-catholique célébrée le 5 novembre, initialement au Royaume-Uni, mais également, par extension, dans quelques pays de l'antérieur empire britannique, par exemple, en Nouvelle-Zélande, en Afrique du Sud et à Terre-Neuve.

Cette fête commémore l'échec de la conspiration des poudres, le complot d’un groupe de catholiques sous la direction de Robert Catesby visant à faire exploser, le 5 novembre 1605, lors de la présence du roi protestant Jacques Ier, le Parlement de Westminster, avec trente-six barils de poudre.

Partout, on voit des feux d'artifices et on construit des « feux de joie ». Une effigie représentant le membre le plus célèbre de la conspiration des poudres, Guy Fawkes, est érigée au-dessus des bûchers. Depuis quelques années, divers objets symbolisant les malheurs de l'année sont ajoutés au combustible destiné à consumer l'effigie. À la tombée de la nuit, les feux de joie sont embrasés et les enfants mendient a penny for the guy.

[modifier] Rimes et chansons populaires

La nuit de Guy Fawkes est étroitement associée à la comptine populaire :

Remember, remember the fifth of November,
Gunpowder Treason and Plot,
I see no reason why the gunpowder treason
should ever be forgot.
Souvenez-vous, souvenez-vous du cinq novembre,
Poudre trahison et conspiration
Je ne vois aucune raison de jamais
Oublier la trahison des poudres.

Rarement usitée, la comptine complète, se poursuit ainsi :

Guy Fawkes, Guy Fawkes,'twas his intent
To blow up the King and the Parliament.
Three score barrels of powder below,
Poor old England to overthrow:
By God's providence he was catch'd
With a dark lantern and burning match.
Holloa boys, holloa boys, make the bells ring.
Holloa boys, holloa boys, God save the King!
Hip hip hoorah!
Guy Fawkes, Guy Fawkes, avait l’intention
De faire sauter le Roi et le Parlement.
Soixante barils de poudre dessous
Pour renverser la vieille Angleterre.
La Providence divine a voulu qu’il ait été attrapé
Avec une lanterne sourde et une allumette enflammée.
Holà garçons, holà garçons, sonnez les cloches.
Holà garçons, holà garçons, Dieu sauve le Roi !
Hip hip hip hourra!

Quoique faisant, à l’origine, partie de la comptine, les vers suivants sont habituellement écartés des récitations modernes à cause de leur ton violemment anticatholique :

A penny loaf to feed the Pope.
A farthing o' cheese to choke him.
A pint of beer to rinse it down.
A faggot of sticks to burn him.
Burn him in a tub of tar.
Burn him like a blazing star.
Burn his body from his head.
Then we'll say ol' Pope is dead.
Hip hip huzzah!
Hip hip huzzah!
Une croûte pour nourrir le Pape.
Un sou de fromage pour l’étouffer.
Une pinte de bière pour le faire passer.
Un tas de fagots pour le brûler.
Le brûler dans un baquet de goudron.
Le brûler comme une étoile filante.
Lui brûler le corps depuis la tête.
Alors on dira que le vieux Pape est mort.
Hip hip hip hourra!
Hip hip hip hourra!

[modifier] Voir aussi

Ce document provient de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Guy_Fawkes_Night ».