Discussion:Vietnamien

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


A propos des "pronoms" en vietnamien[modifier le code]

1) On lit deux fois cette phrase de Granet : " les pronoms personnels ne sont jamais "neutres", mais toujours indicatifs d'un lien de parenté imaginaire, mythique, réelle ou symbolique ". Il faudrait remplacer "jamais" par "souvent" ou "parfois" pour le chinois. En chinois, les pronoms wo / ni / ta (我、你、他……) etc fonctionnent exactement comme dans les langues occidentales. Ils n'indiquent pas de lien de parenté imaginaire. 2) Les connaissances historiques sur l'extension progressive des systèmes de pensée d'une part, de l'évolution linguistique d'autre part interdisent certaines spéculations. Au Vietnam, le bouddhisme vient de Chine (bouddhisme mahāyāna) contrairement aux autres pays de la péninsule indochinoise : pourquoi le bouddhisme aurait-il marqué autant la langue vietnamienne et pas du tout la langue chinoise ? 3) Il ne faut pas confondre absence de pronoms personnels et expression dépersonnalisée. La subjectivité s'exprime parfaitement en vietnamien, mais s'appuie sur le contexte. Je suis moi-même vietnamien et je vous assure que lorsque je dis "anh" pour m'auto-désigner ou ce même "anh" pour désigner autrui, il n'y a aucun effacement de la personnalité, ni forcément sous-entendu social : "anh" pour dire "vous" est absolument neutre en société, de même que "tôi" qui est un véritable pronom personnel. 4) Dans le bouddhisme, il n'y a pas de "dédain de soi" comme le dit le commentaire précédent. Ne pas confondre "dédain de soi" qui est une notion plutôt janséniste et donc chrétienne ("le moi est haïssable" de Pascal), et le "non moi" (vô ngã 無我) qui est l'aspiration à se fondre dans une entité supérieure où le sujet n'existe plus. Pas de moi haïssable ni de péché originel dans le bouddhisme, juste une modestie formelle dans le langage courant. Exemple : lorsque je dis "Tôi thiết tưởng" (littéralement "moi, je pense à la dérobée"), c'est pour exprimer mon avis avec modestie. A l'origine, le "tôi" était inutile (窃想). D'ailleurs, le "tôi" avec exactement le même sens que le "votre serviteur" du français du XVIIIe siècle. Mais modestie n'est pas dédain. 5) En chinois classique -- donc une langue précédent l'introduction du bouddhisme --, l'expression du pronom personnel est facultative, et la première personne du singulier est très souvent omise. C'est d'ailleurs généralement le cas dans la poésie classique, où le "je" est le généralement omis. Okrénik


Bonjour,

Si l absence de "je", "tu"...etc ne vient pas de la pensee confuceenne, ne vient elle pas tout simplement du bouddhisme? Doctrine qui renie l existence de l etre. Vous citez justement l Inde et l Indonesie en contre-exemple. L Inde est justement ce qu on peut appeler la "mere patrie" du dedain du Soi, en matiere de doctrine, et il me semble que l Indonesie est aussi une contree ou le Bouddhisme a eu de l influence. J avance cette hypothese, parce que, etant etudiant en Japonais, je sais que la faiblesse de l usage des pronoms personels est justement liee au bouddhisme. En ce qui concerne la Chine, la nation en elle meme est plus vieille que le confucianisme.

_______________________________________________________________________________________________

En chinois et en vietnamien, les pronoms personnels ne sont jamais "neutres", mais toujours ont une "valeur de position" dans une parenté biologique, imaginaire mythique ou symbolique. Voir Marcel Granet. Ces pronoms personnels expriment une structure de parenté qui, dans la vie sociale,est une forme respectueuse et affective de relation.

Par exemple, "Bac Hô" a une forme affective et respectueuse que n'a pas le simple "oncle Hô", car "bac" désigne l'oncle paternel plus agé que le père et donc plus respecté. À un simple homme âgé, on lui donnerait du "Chu" qui est l'oncle paternel plus jeune que le père ou encore "cau" qui est l'oncle maternel. De "bac" à "cau" est un ordre décroissant de respect pour s'adresser à un homme âgé. Le "je", alors, se dit "con" qui signifie "enfant", "fils", "fille" ou encore "chau" pour "neveu" ou "nièce".

Pendant mes 6 mois au delta du Mékong, je me suis émerveillé d'entendre un vieux couple, avec leurs petits-enfants, se donner mutuellement de "anh" (grand frère) et de "em" (petite soeur)!!!!

Takima (d) 8 octobre 2008 à 21:10 (CEST)[répondre]


rectification du pourcentage de locuteurs à 70%, je pense que le chiffre de 87% contient les muong... si je surfe encore dans le coin, quand vous aurez terminé la traduction depuis la version anglaise, je ferais des modifications (pas mal)...

Avec plaisir. Vincent 27 jun 2004 à 00:24 (CEST)

Question qui a à voir avec toutes les fiches comportant de mots vietnamiens: il me semble que ce wiki est sensible à la casse et aux accents, mais d'un autre coté, il est difficile d'écrire un mot vietnamien avec les accents et de le mettre au pluriel (sans compter les rédacteurs qui n'ont aucune idée des diacritiques), donc le choix c'est quoi?

  • ne mettre aucun accent et diacritique (dans ce cas la fiche Viêt Nam est à coté de la plaque),
  • ne mettre que les accents ou diacritiques existant visuellement en français (pas mal de fiches non conformes alors),
  • mettre tous les accents et diacritiques (là c'est toutes les fiches existantes ou presque qui sont à coté de la plaque).

Plus (bien sûr) la question de savoir comment on gère les flexions du français (s pas de s, etc.)

NB: en Việt Ngữ un seul accent ou diacritique manque et c'est plus le même mot du tout... --Hada de la Luna 27 jun 2004 à 09:22 (CEST)

________________________________________________________________

"Việt Ngu" sans accents sur le "U" devient "Việt stupide". CQFD (Ce Qu'il Fallait Démontrer).

Takima (d) 8 octobre 2008 à 21:57 (CEST)[répondre]



Sorry for not writing in French (I don't speak French), but I noticed an egregious mistake at the beginning of this article. Both Việt ngữ and Tiếng Việt refer to the same thing (i.e. the language itself), not written and spoken Vietnamese as the article claims. Việt ngữ is a Sino-Vietnamese term that's being phased out of usage (try a Google search: ~11 000 for "Việt ngữ" and ~220 000 for "Tiếng Việt"). Tiếng Việt is a more Vietnamized term that is gaining popularity as the Chinese influence in Vietnam wanes. 128.195.64.98 12 aoû 2004 à 10:30 (CEST)


Bonjour à tous, Je viens de modifier Tiếng Việt et Việt Ngữ : j'ai posé la question à mes amis Vietnamiens, leur réponse est que les deux disent la même chose, et que Việt Ngữ est raremennt utilisé, c'est pourrait-on dire du vieux vietnamien, ou du sino-vietnamien.

NicoRay 11 mar 2005 à 11:42 (CET)

inclure les accents du vietnamien, en partie ou en totalité[modifier le code]

Je rejoins Hada de la Luna sur ce point: on ne peut pas n'inclure qu'une partie des signes du quốc ngữ: ca donne une impression d'être complet sans pour autant l'être, et du coup, quelqu'un qui serait tenté de chercher le mot sur Google en unicode ne le retrouverait pas. Mauvais plan.

Je pencherais plutôt vers l'inclusion de tous les accents à côté de l'original sans accent (mais alors aucun), p.ex.: Ho Chi Minh Ville (Thành Phố Hồ Chí Minh).

Voire, si c'est une page sur la langue, et étant donné que le vietnamien est facilement lisible par un lecteur francophone non averti, laisser les mots accentués au fil du texte, peut-être en italiques. J'essaie plus bas, voyons si c'est choquant.

Quốc Ngữ et tiếng Việt

De plus, les deux manières de nommer la langue Vietnamienne moderne, comme l'a mentionné Utilisateur:128.195.64.98 en anglais plus bas, sont différents simplement dans leur etymologie:

  • Việt Ngữ vient du chinois, et
  • Tiếng Việt est une construction plus récente, purement vietnamienne.

Ils n'ont pas nécessairement trait spécifiquement à l'écrit ou à l'oral. En Vietnamien moderne, on dit quasi-toujours tiếng Việt, que ce soit l'écrit ou l'oral.

Il y a beaucoup de mots comme ca, qui ont été introduits en vietnamien quand il a été important de s'affranchir de l'emprise culturelle de la Chine.

  • điện thoại (téléphone, chinois) a été remplacé par dây nói (le fil qui parle, vietnamien) au Nord, même si tout le monde est revenu à employer le mot chinois aujourd'hui.
  • phi trường (chinois, aérodrome), remplacé (avec plus de succès) par sân bay (vietnamien, cour d'envol)
  • etc...

Dans la même veine, alors que les anciens (lisez: il y a 100 ans) essayaient de distinguer leur langue écrite du chinois (qui était employé par les administrateurs et les diplomates) en adoptant avec plus ou moins de bonheur leurs propres caractères, eux-même plus ou moins idéographiques (les chữ nho et chữ nôm, que quelques papys lisent encore...), l'apport des missionnaires a été l'alphabet romain, qui a pris comme un feu de brousse et est devenu l'écriture nationale (c'est à ca que fait sans doute référence le texte de l'article) sous le nom de quốc ngữ, cad langue nationale, par opposition au chinois. Là, on est bien d'accord, c'est bien d'écriture qu'il s'agit.

Ben 25 fev 2005 à 08:48 (CET)


Erreur sérieuse: Les inflexions tonales ne servent pas à marquer les déclinaisons et les conjugaisons. Ces fonctions grammaticales sont exprimées par la syntaxe (l'ordre des mots) et l'ajout de marqueurs grammaticaux indépendants. Les tons ont une valeur phonémique (ils expriment les oppositions phonologiques, tout comme les voyelles et consonnes). La seule exception est la formations de pronoms à partir de termes de parenté dans le dialecte du sud. (Ex: anh "grand frère" ảnh "il", bà "grand-mère, femme agée", bả "elle").

Lien externe mort[modifier le code]

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, et dans le cadre du projet correction des liens externes un lien était indisponible.

Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Si le lien est disponible, merci de l'indiquer sur cette page, pour permettre l'amélioration du robot. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 1 février 2006 à 02:36 (CET)[répondre]

Pas de réponse du lien, je l'ai caché, il est toujours dans le code source mais est invisible.

Morphologie[modifier le code]

Si, comme je crois comprendre, tous les mots sont invariables, dire clairement que c'est une langue sans morphologie, et que tout est dans la syntaxe.

Niveaux de langue.[modifier le code]

Việt Ngữ et tiếng Việt se rapportent à deux niveaux de langue distincts. Le premier est du niveau académique de la langue classique, alors que le deuxième est du ressort de la langue commune vernaculaire, comme Newton a publié en latin classique alors que Descartes l'a fait en français vernaculaire à la même époque. Tous les potaches de France et Navarre connaissent cette distinction avec la série des "Lagarde & Michard" pour les explications de texte et autres dissertations littéraires.

Le même mot chinois médiateur a donné "Phap Ngu" pour désigner la langue française en vietnamien classique et "Furensugo" pour signifier la langue française en "romaji" japonais. Un texte classique en vietnamien académique écrirait "Phap Ngu" pour désigner la langue française, alors que le commun (le "Dan" avec une nuance affective et non pas le "Nha Quê" péjoratif des coloniaux français) parlerait de "Tiêng Phap" pour signifier la langue française.

De première langue anglo-américaine donnée par le biberon (bottle), j'ai abordé le français avec le latin et l'anglais avec l'allemand, comme respectivement langue romane et langue germanique, dans les écoles américaines des années 40-50 fréquentées par les élites intellectuelles locales. Par la suite, j'ai abordé le vietnamien avec le chinois "Han" prononcé à la cantonaise. À Taiwan, je me suis obligé d'écrire pour me faire comprendre puisque la population, souvent d'origine ancienne du Canton et du Fujian, s'est vu obligé par les "Nationalistes" immigrants ou refugiés d'utiliser depuis 1949 le "mandarin", la langue noble. Les personnes agées se souviennent encore du japonais, puisque Taiwan (Formosa) était colonie japonaise jusqu'en 1945. C'était une joie pour un Nippo-Américain de retrouver cette forme populaire et ancienne du japonais avec ces personnes âgées.Comme moi, les Nippo-Américains de la 3ème génération "Sansei" ont presque complètement perdu la langue japonaise tout en conservant le langage non verbal des gestures, postures et mimiques, de l'éthique, l'esthétique et de la logique circulaire, récursive et paradoxale.

Takima 31 juillet 2007 à 23:03 (CEST)[répondre]

importance des accents[modifier le code]

Comme c'est une langue pentatonale, la suppression des accents ouvre la porte à des confusions et quiproquos.

- Ngữ, signifiant "langue" dans le versant académique ou formel, deviendrait "stupide" ou "idiot" avec "Ngu" sans accent!

Takima 7 août 2007 à 00:30 (CEST)[répondre]


J'aimerais étant donné l'importance des tons que l'article nous indique comment ils s'écrivent.

Occupation ou migration chinoise?[modifier le code]

Dans la circularité de l'oeuf et la poule, il est encore possible que ce soit la marche vers le sud du Yuê (Cantonnais) qui a donné le Nam Viêt ou Viêt (Yuê) du sud (Nam vietnamien ou Nan chinois) pour se distinguer des autres Cantonnais restés dans le nord et devenus Chinois avec les Han. Il y a bien eu une Gaule cisalpine et une Gaule transalpine. Quant à la Chine et au monde sinisé, les pronoms personnels ne sont jamais "neutres", mais toujours indicatifs d'un lien de parenté imaginaire, mythique, réelle ou symbolique (cf. Marcel Granet). La langue du nord est encore plus proche du cantonnais que celle du sud. Comparer les deux pour exprimer le "cochon" et le thé" avec le cantonnais.

L'énumération ordinale est encore plus proche du cantonais avec nhut (premier), nhi (deuxième), etc. Le quatrième (Tu) est proche du "Xu" cantonnais. Tous les deux, en changeant de ton devient "mourir", "tuer", évoquant l'idée de mort. C'est pourquoi le gros Airbus a changé son "4" de la nomenclature ordinaire en 8" pour le vendre aux Chinois supersticieux!!!

Les références bibliographiques sont diponibles sur demande.

Takima 24 septembre 2007 à 02:56 (CEST)[répondre]

à propos des "articles classifiants"[modifier le code]

Je ne crois pas qu'on puisse assimiler les classificateurs à des articles. On peut tout au plus faire une comparaison avec l'article en français, mais justement dans le but de montrer en quoi il est différent, plutôt que similaire. D'ailleurs, si le terme article classifiant est irrecevable, celui de classificateur prête aussi à caution, car on sait bien que les morphèmes rangés à la hâte dans cette classe font bien souvent autre chose que simplement classifier, voire ne classifient rien du tout.

Faut-il inventer un nouveau terme?

Politique de romanisation[modifier le code]

Alexandre de Rhodes invente la romanisation de la langue vietnamienne (Quôc Ngu) en 1650. Mais cette romanisation ne sera commencée à être utilisée systématiquement que par le pouvoir colonial. Cette romanisation est essentielle pour permettre aux Vietnamiens de sortir de la domination culturelle chinoise. Elle est maintenant adoptée par tous les vietnamiens. Benedict Anderson, un universitaire Américain a écrit un livre très intéressant intitulé "Imagined communities" (Editions Verso, Londres 1983, 1991) et traduit en français sous le titre "L'imaginaire national" (Editions La Découverte/Poche, Paris 1996, 2002), édition française de 2002, pages 130, 131, 132)

"[...] Alors même que les dynasties de Hanoi et de Hué défendaient depuis des siècles leur indépendance à l'égard de Pékin, elles (la Chine et la civilisation chinoise) régnaient à travers un système mandarinal délibérément calqué sur celui des Chinois. La bureaucratie recrutait en soumettant les postulants à des examens écrits sur les classiques confucéens ; les documents dynastiques étaient rédigés en caractères chinois ; et la culture de la classe dirigeante était fortement sinisée. A partir de 1895, ces liens anciens prirent un tour encore plus indésirable, lorsque les écrits de réformateurs chinois comme Kang Yu-wei et Liang Chi-chao, mais aussi de nationalistes comme Sun Yat-sen, se répandirent à travers la frontière septentrionale de la colonie. En conséquence, les examens confucéens furent successivement abolis au "Tonkin" en 1915, puis en "Annam" en 1918.

Dès lors, le recrutement dans la fonction publique en Indochine devait se faire exclusivement par un système colonial de formation en plein essor. De surcroît, le quôc ngu, écriture phonétique romanisée conçue par des missionnaires jésuites au XVIIè siècle et adoptée dès les années 1860 pour la "Cochinchine", fut délibérément encouragé afin de rompre les liens avec la Chine - et peut-être aussi avec le passé indigène, en rendant les chroniques dynastiques et les littératures anciennes inaccessibles à une nouvelle génération de Vietnamiens colonisés. (en note : La plupart "des fonctionnaires coloniaux de la fin du XIXè siècle […] étaient convaincus qu'un succès colonial durable passait par un combat acharné contre les influences chinoises, y compris le système d'écriture.

Les missionnaires voyaient souvent dans les lettrés confucéens le principal obstacle à la conversion générale du Viêt Nam au catholicisme. Dans leur esprit, éliminer la langue chinoise, c'était donc simultanément isoler le Viêt Nam de son héritage et neutraliser l'élite traditionnelle" (Marr David G., "Vietnamese Tradition on trial, 1920-1945", University of California Press, Berkeley et Los Angeles, 1981, p. 145). Kelly cite en ce sens un auteur colonial : "[...] En fait, l'enseignement du seul quôc ngu […] aura pour effet de rendre accessibles aux Vietnamiens les seuls ouvrages de littérature et de philosophie que nous souhaitons leur faire connaître. C'est-à-dire ceux que nous jugeons utiles pour eux et aisément assimilables : uniquement les textes que nous transcrivons en quôc ngu (Kelly Gail, "Franco-Vietnamese Schools, 1918 to 1938", thèse de doctorat, University of Wisconsin, 1975, p. 22).

Truong Vinh Ky )Petrus Ky) s'inscrit dans cette tranche, celle du développement du Quoc Ngu qui n'était pas innocent.

Takima (d) 29 juin 2009 à 19:32 (CEST)[répondre]

Suppression de phrase inintelligible[modifier le code]

À mon humble avis, la phrase suivante ne veut rien dire (ou j’ai le comprenoir en veilleuse).

«Linguistiquement, il est simplement un membre d'une famille très diverses dont la majorité s'est, au cours de l'histoire, retrouvée marginalisée du point de vue du nombre de locuteurs.»

Une personne sachant de quoi il ressort pourrait-elle la rendre plus claire ?

En stimulant mon comprenoir, je comprends : Beaucoup des langues de la famille à laquelle appartient le vietnamien ne sont aujourd'hui que peu parlées. Reste à définir correctement cette famille... Zandr4[Kupopo ?] 10 juin 2011 à 20:54 (CEST)[répondre]

DICTIONNAIRES graimmares Annamite[modifier le code]

http://books.google.com/books?id=H7s_AAAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

http://books.google.com/books?id=nUNAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

http://books.google.com/books?id=m40yAQAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

http://books.google.com/books?id=gsXlAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

http://books.google.com/books?id=B-QNAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

http://books.google.com/books?id=yYMvAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

http://www.lexilogos.com/vietnamien_dictionnaire.htm

http://books.google.com/books?id=MDNAAQAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Dictionnaire élémentaire annamite-français Author Le Grand de La Liraÿe Edition 2 Publisher Challamel aîné, 1874 Original from the University of California Digitized Mar 7, 2014 Length 262 pages

http://books.google.com/books?id=4V_6CphS05EC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Cochinchine française, Volumes 4-5 By Charles Édouard Bailly

Dialogues cochinchinois[modifier le code]

http://books.google.com/books?id=eI80AQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Dialogues cochinchinois: expliqués littéralement en français, en anglais et en latin, suivis d'une étude philologique du texte et d'un exposé des monnaies, poids, mesures et divisions du temps en usage dans la Cochinchine Author Abel Des Michels Publisher Maisonneuve, 1871 Original from the University of California Digitized Jul 15, 2010 Length 212 pages

http://ecrivn.free.fr/fr/part1/alphabetiques/adr-dico3.html

Grammaire annamite, vocabulaire français-annamite et annamite-français [modifier le code]

http://books.google.com/books?id=PKQTAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Grammaire annamite, suivie d'un vocabulaire français-annamite et annamite-français Author Louis Gabriel G. Aubaret Published 1867 Original from Oxford University Digitized May 12, 2008     http://books.google.com/books?id=z3ULAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Nouveau vocabulaire français-tonkinois et tonkinois-français Author Paul Émile Emmanuel Auguste Crépin Bourdier de Beauregard Publisher A. Challamel, 1900 Original from the University of Michigan Digitized Aug 31, 2006 Length 192 pages

http://books.google.com/books?id=nWg4AAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Manuel de conversation franco-tonkinois: sách dã̂n đàng nói truyện bà̆ng tié̂ng phalangsa và tié̂ng annam Author Cõ Ân Publisher Imprimerie de la Mission, 1889 Original from the University of Michigan Digitized Jun 25, 2007 Length 452 pages

http://books.google.com/books?id=k51rAAAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Manuel franco-tonkinois de conversation spécialement à l'usage du médecin: précédé d'un exposé des règles de l'intonation et de la prononciation annamites Author Paul Gouzien Publisher A. Challamel, 1897 Original from the University of California Digitized Feb 11, 2008 Length 174 pages

http://books.google.com/books?id=gsXlAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Grammaire de la langue annamite Author Louis Gabriel Galdéric Aubaret Publisher Imprimerie impériale, 1864 Original from the University of Michigan Digitized Oct 20, 2009 Length 112 pages

http://books.google.com/books?id=HdQuAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Lexique franco-annamite Authors H. Ravier, J. B. Dronet Publisher Imprimerie de la mission, 1903 Original from Harvard University Digitized Oct 16, 2008 Length 534 pages

http://books.google.com/books?id=8aYTAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Notions pour servir à l'étude de la langue annamite [by] J.M.J. Authors J M. J, Langue annamite Publisher Imprimerie de la Mission, 1878 Original from Oxford University Digitized May 12, 2008

http://books.google.com/books?id=2kg0AQAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Petit dictionnaire Français-Annamite Western books on Asia: Southeast Asia Authors J. B. Petrus Trư-ơ-ng-Vinh-Ký, Pétrus Jean-Baptiste Vĩnh Ký Trương Publisher Imp. de la Mission, à Tân-Dịnh, 1885 Original from the University of Wisconsin - Madison Digitized Jul 30, 2012 Length 1192 pages Subjects French language

http://books.google.com/books?id=QcMVAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Nam ngử thích tây tổng ước Author J.-F.-M. Génibrel Edition 2 Publisher Imprimerie de la Mission à Tân-Dịnh, 1906 Original from Harvard University Digitized Feb 21, 2008 Length 812 pages Subjects Vietnamese language

http://books.google.com/books?id=1i5kAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Dictionnaire annamite Author Tịnh Paulus Của Huình Edition reprint Publisher Khai Trí, 1895 Original from the University of Michigan Digitized May 14, 2008 Subjects Vietnamese language

http://books.google.com/books?id=iMMuAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Tự vị Annam-Pha lang sa Author J. M. J. Publisher Imprimerie de la Mission, 1877 Original from Harvard University Digitized Oct 16, 2008 Length 916 pages Subjects Foreign Language Study › Southeast Asian Languages

http://books.google.com/books?id=LUJBAQAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Grammaire annamite: suivie d'un vocabulaire français-annamite et annamite-français Author Gabriel Aubaret Publisher Impr. Impériale, 1867 Original from Cornell University Digitized May 20, 2014 Length 598 pages

http://books.google.com/books?id=6xhFAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Grammaire Annamite suivie d'un vocabulaire français-annamite et annamite-français Author Gabriel Aubaret Published 1867 Original from the Bavarian State Library Digitized Nov 25, 2010

http://books.google.com/books?id=-EkpAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Grammaire annamite: suivi d'un vocabulaire français-annamite et annamite français Author Louis Gabriel Galderic Aubaret Publisher Imprimerie impériale, 1867 Original from Harvard University Digitized Jul 8, 2008 Length 598 pages

Dictionnaire annamite-français, comprenant: 10 tous les caractères de la langue annamite vulgaire, avec l'indication de leurs divers sena propres ou figurés, et justifies par de nombreux exemples; 20 les caractères chinois nécessaires à l'étude des Tú Thu, ou Quatre livres classiques chinois; 30 la flore et la faune de l'Indo-Chine By J. F. M. Génibrel[modifier le code]

http://books.google.com/books?id=IcMuAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Title Dictionnaire annamite-français, comprenant: 10 tous les caractères de la langue annamite vulgaire, avec l'indication de leurs divers sena propres ou figurés, et justifies par de nombreux exemples; 20 les caractères chinois nécessaires à l'étude des Tú Thu, ou Quatre livres classiques chinois; 30 ... Author J. F. M. Génibrel Edition 2 Publisher la mission à Tan Diny, 1898 Original from Harvard University Digitized Oct 16, 2008 Length 987 pages Subjects Vietnamese language

Rajmaan (d) 8 janvier 2013 à 19:52 (CET)[répondre]

Que veut dire cette phrase, pas claire du tout pour le lecteur moyen que je suis : "Idéologiquement, sous l'influence du caractère très structurel de la langue, les vietnamiens ne s'intéressent pas aux détails, voire un manque de rigueur." (par ailleurs, la phrase est syntaxiquement incorrecte). Okrenik

et la grammaire?[modifier le code]

je sais bien qu'un article ne doit pas etre un cours, mais quelques exemples grammaticaux ne seraient pas superflus. c'est bien beau d'avoir des classificateurs, mais sachant qu'il n'y a ni conjuguaison ni declinaison, si on ne sait pas ou est le verbe, le sujet, ou le c-o-d, toute tentative de traduction potable est a exclure...

bien a vous, ~~Yamato sensei

dictionnaires et des grammaires Annamite[modifier le code]

Dictionnaire annamite-français

https://archive.org/details/DictionnaireAnnamiteFrancais

https://archive.org/details/DictionnaireAnnamiteFranais2

https://archive.org/details/DictionnaireAnnamiteFranais1

Dictionnaire annamite-français By J. M. J.

http://books.google.com/books?id=W8MdAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Dictionnaire annamite-français : (langue officielle et langue vulgaire)

https://archive.org/details/dictionnaireanna01bone

https://archive.org/details/dictionnaireanna02bone

Dictionnaire annamite-français: (langue officielle et langue vulgaire) By Jean Bonet

http://books.google.com/books?id=MkQ0AQAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Dictionnaire annamite-français, comprenant: 10 tous les caractères de la langue annamite vulgaire, avec l'indication de leurs divers sena propres ou figurés, et justifies par de nombreux exemples; 20 les caractères chinois nécessaires à l'étude des Tú Thu, ou Quatre livres classiques chinois; 30 la flore et la faune de l'Indo-Chine, Volumes 1-3 By J. F. M. Génibrel

http://books.google.com/books?id=hGcFAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

http://books.google.com/books?id=W8MdAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Dictionnaire Franco-tonkinois

https://archive.org/details/DictionnaireFranco-tonkinois

https://archive.org/details/manuelfrancoton00gouzgoog

Phonétique annamite (dialecte du Haut-Annam)

https://archive.org/details/phontiqueannami00unkngoog

A dissertation on the nature and character of the Chinese system of writing : in a letter to John Vaughan, Esq (includes Vietnamese dictionary)

https://archive.org/details/dissertationnatu00duporich

Cours élémentaire d'annamite, comprenant des élements de grammaire, textes en langue indigène, thèmes, exercices de conversation, un lexique annamite français By Alfred Bouchet

http://books.google.com/books?id=1f59Bj5E3wwC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Cours de langue annamite By A. Chéon

http://books.google.com/books?id=zc9BAQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

http://books.google.com/books?id=8EZBAQAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Les Égyptiens préhistoriques identifiés avec les Annamites d'après les inscriptions hiéroglyphiques (1905)

https://archive.org/details/lesgyptiensprhi00freygoog

https://archive.org/details/lesgyptienspr00frey

Rajmaan (discuter) 17 avril 2014 à 10:29 (CEST)[répondre]

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil[modifier le code]

Une anecdote basée sur cet article a été proposée ici (une fois acceptée ou refusée elle est archivée là). N'hésitez pas à apporter votre avis sur sa pertinence, sa formulation ou l'ajout de sources dans l'article.
Les anecdotes sont destinées à la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil de Wikipédia. Elles doivent d'abord être proposées sur la page dédiée.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 24 juillet 2020 à 08:46, sans bot flag)