Discussion:Traduction

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Lien vers Projet:traduction[modifier le code]

Je me suis permis d'ajouter un lien vers le projet traduction en tête de cet article (comme c'est le cas dans la version anglaise d'ailleurs), mais ce n'est pas aussi "joli" que je l'avais espéré. Le tag de la version anglaise n'existe pas en français (selfref). Si vous connaissez une meilleure méthode, n'hésitez pas à changer.
--Nickele (d) 8 juin 2008 à 15:04 (CEST)[répondre]

Définition[modifier le code]

Désolé si j'écris pas au bon endroit, c'est la première fois que j'interviens sur Wikipédia. La première phrase qui définit la traduction est en fait non pas une définition mais déjà une théorie interprétative de comment il faudrait traduire pour certains théoriciens et practiciens. En outre, cette "définition" implique seulement les textes qui font sens avec un certain niveau de complexité (littéraire entre autres). En traduction technique, par exemple d'interface logicielle, on n'a évidemment pas besoin de "rendre des équivalents qui produisent les mêmes effets ou les mêmes sentiments que ceux ressentis par le locuteur dans la langue originale".

Bonjour, et bienvenue sur Wikipédia !
Vous êtes tout à fait au bon endroit. Si vous pensez pouvoir améliorer l'article pour le rendre plus précis ou exact, pour ajouter des éléments spécifiques à la traduction technique, ou toute autre modification que vous estimez bonne, n'hésiter à le faire ! Modifier tout simplement l'article lui-même (n'ayez pas peur, si vous faites des bétises, quelqu'un vous corrigera). Il est conseillé (mais pas obligatoire) de se créer un compte, ça facilite les échanges entre participants. Pour la même raison, n'oubliez pas non plus de signer vos interventions (uniquement dans les page de discussions) avec quatre tildes : ~~~~. Ça permet de suivre les conversations. Si vous avez des questions ou des diffilcultés, n'hésiter pas à en faire part, ici ou sur ma page de discussion. Zubro 27 octobre 2005 à 18:15 (CEST)[répondre]


Je suis en désaccord avec l'affirmation disant que les effets ne sont pas importants en traduction technique. Oui, d'accord pour la localisation, qui est tout autre chose; mais si je traduis un manuel technique qui contient un encadré bien découpé, expliquant quelque chose du genre :

DANGER! The use of this product without proper equipment may cause injuries or have potentially fatal consequences!

et que je traduis simplement, en plein milieu d'un paragraphe : "[...] blablabla. Attention, n'utilisez pas ce produit sans équipement adéquat car il peut vous blesser ou tuer. blablabla [...]", je viens de réduire l'impact du message de 75 %. Le gras et l'italique sont là pour attirer l'oeil; le ton est précis pour inciter la prudence. L'effet n'est pas entièrement linguistique, mais une traduction qui ne respecte pas le style (autant visuel qu'écrit) ou le ton de l'original risque de ne pas faire passer le sens. Au minimum, il faudrait respecter le format, et encore :

DANGER! L'utilisation de ce produit sans équipement approprié peut causer des blessures ou entraîner la mort!

Gene.laz 6 juin 2006 à 22:45 (CEST)[répondre]


A propos de l'article[modifier le code]

Merci de tes commentaires, et surtout, n'hésite pas à participer. Il est vraiment temps de débrouissailler cet article, le problème étant qu'il ne s'agit pas de faire un "guide" de "comment traduire" (pour cela, il y a les wikibooks), mais de faire un article à propos de la traduction (son histoire, les différentes théories, etc.). L'article de la wikipedia anglaise est à mon avis un bon exemple de ce qu'il faudrait faire. Gustave Graetzlin et moi avons eu un conflit à ce propos (une version défendue -il me semble- par Gustave: [1], que je ne trouve pas neutre, surtout au niveau du style -depuis quand, dans un article encyclopédique, utilise-t-on la deuxième personne, emet-on des jugements de valeur et ne cite-t-on qu'un auteur sur un sujet où pourtant les publications sont extrêmement nombreuses?).

Je ne suis pas du tout un spécialiste de la question, je n'ai que des notions sur le sujet (j'étudie les langues étrangères, pas la linguistique), et du coup, je me vois refusé par Gustave Graetzlin tout "droit moral" de critiquer ses ajouts (pourtant extrêmement intéressants, mais mal formulés, mal intégrés à l'article, et qui du coup causent de graves problèmes sur sa qualité encyclopédique, je pense). J'ai donc tout repris à zéro en commençant à traduire l'article anglais (et en conservant en commentaire les ajouts de Gustave), et depuis, j'attend que quelqu'un de compétent se manifeste pour faire un article correct. Il y a donc eu par la suite des ajouts par une IP sur cet article (ajouts que justement tu critiques), j'avais hésité à réverter car ça ne me paraissait pas pertinent, mais n'étant pas un spécialiste, j'ai préféré laisser en l'état. Donc, s'il y avait quelqu'un qui s'y connaissait et prêt à faire cet article, ça serait mieux que de se "contenter" de traduire depuis l'article anglais. J-b 27 octobre 2005 à 19:11 (CEST)[répondre]

A-t-on le droit de citer un passage de Marc Bloch faisant plus de deux lignes? On me dit que les sociétés qui veillent sur les droits d'auteur sont féroces. C'est à peine si, tombant par terre, j'ose dire un gros mot: les héritiers de Cambronne me guettent peut-être au tournant.

Gustave Graetzlin

Ben moi, ce qui me pose un problème, ce n'est pas la citation, c'est le "Qu'on ne lira jamais assez"...ca respect la NPOV? (je suis nouvelle, je me rensigne...)


Oula, effectivement, ça ne me parait pas respecter du tout la NPOV. De plus, je pense qu'il faudrait rajouter quelques informations ( évoquer les problèmes de traduction, par exemple, les différentes "écoles" théoriques, etc.), l'article est incomplet (du coup, je rajoute un tag "ébauche"). De plus, l'interprétation est une forme de traduction orale, elle s'oppose à la traduction écrite, pas à la traduction "tout court" (en fait, là, j'ai un doute. Si quelqu'un peut confirmer...)-- J-b


Bon, j'ai commencé une traduction (dont je suis d'ailleurs moyennement content) de l'article anglais, j'ai relayé l'ancien article dans une partie "invisible", mais consultable et réutilisable dans la partie "modifier", car il contient des infos intéressantes, mais non neutres et formulées sur un ton non-encyclopédique. Je pense que l'article de wikipedia en anglais est un bon compromis pour l'instant, en attendant une neutralisation de l'ancien article. Cela dit, j'ai rajouté une partie "théories de la traduction", qui n'est pas présente sur l'article en anglais, puisque les théories de la traduction ont sur wikipedia en anglais un article pour elles toutes seules :) J-b 5 août 2005 à 14:21 (CEST)[répondre]


Je mets ici l'ajout de 83.155.207.76 pour le réécrire. Il a l'air intéressant dans le fond mais il n'est pas (pour l'instant) très compréhensible.--Stéphane 21 octobre 2005 à 18:39 (CEST)[répondre]

Le processus de traduction[modifier le code]

éviter la traduction d'un texte mots par mots ce procédé arrive a des erreurs de compréhension d'un lecteur externe.la traduction doit avant s'établir sur le principe de loyauté du sens de la phrase ,ainsi il faut comprendre la phrase avant de la traduire. Cela peut poser de sérieux problèmes en traduction simultanée, avec une langue comme l'allemand, par exemple, qui a tendance à rejeter en fin de phrase des éléments essentiels (négation, particule séparable, verbe des subordonnées...).

Ensuite,il s'agit de retrouver dans un dictionnaire les termes les moins évidents noté a ceci les termes faisants références a des termes plus pointus n'ont pas toujours d'equivalents . La traduction de certains styles d'écritures (poésies ,charades) doivent si l'exercice l'exigent utilisés les régles qui si appliquent (rimes,quatrain ,ect...)(pour la charades le meme esprits doit etre conservés :faire rire dans la langue traduite) .

Contrairement à ce que pourrait faire croire le paragraphe "Double traduction", il n'y a pas en soi de langue plus précise que d'autres. Il y a des exemples où le français est plus précis que l'anglais, mais il n'est pas difficile de trouver des exemples inverses. Ainsi, le film de Peter Greenaway "Le cuisinier, le voleur, sa femme et son amant": on peut se demander en français si "amant" se rapporte au voleur ou à la femme, alors qu'en anglais, "her lover", possesseur féminin, indique clairement l'amant de la femme. Le problème de la double traduction peut aussi se poser dans les pays africains où le français, langue officielle, sert de langue-pont entre des langues africaines très différentes. Un wikipedien africain aurait-il un point de vue là-dessus?

conjugaison grammaire orthographe

le respects du temps utilisés a son importances a ceci il faut connaitre le shéma de conversion des temps de la langue d'origine vers la langue d'arrivée.

la structure de la phrase exemple: sujet verbes adjectives doivent etre connus ainsi si il s'agits d'une question la langue d'arrivée de la traduction doit etre une question (structure de phrase,?)(en espagnol ne surtout pas oublier le points d'interrogation de départ qui est a l'envers).

l'orthographe posse parfois moins de probleme si la langue d'arrivé n'est pas une langue maternelle du traducteur ,en effet on ne modifie que rarement les mots d'une autre langue que la sienne.


J'ai corrigé qqs fautes du debut du paragraphe. Si qqun s'y connait mieux que moi en "processus" de traduction, il pourrait peut-être reprendre un peu ce passage pour le rendre moins obscur.--Stéphane 21 octobre 2005 à 18:48 (CEST)[répondre]
=Le processus de traduction=
La traduction mots à mots d'un texte doit absolument être évitée. Ce procédé aboutit à des erreurs de compréhension pour un lecteur externe.
La traduction doit avant tout s'établir sur le principe de loyauté du sens de la phrase. Il faut comprendre la phrase avant de la traduire. ensuite,il s'agit de retrouver dans un dictionnaire les termes les moins évidents noté a ceci les termes faisants références a des termes plus pointus n'ont pas toujours d'equivalents. La traduction de certains styles d'écritures (poésies, charades par exemple) doit, si l'exercice l'exige, utiliser les règles qui s'y appliquent : rimes, quatrain, etc pour les poésies et pour la charades le même esprit doit etre conservé : il doit faire rire dans la langue traduite. .
conjugaison grammaire orthographe
Le respect du temps utilisé a son importance. Il faut connaître le schéma de conversion des temps de la langue d'origine vers la langue d'arrivée.
la structure de la phrase exemple: sujet verbes adjectives
doivent etre connus ainsi si il s'agits d'une question la langue d'arrivée de la traduction doit etre une question (structure de phrase,?)(en espagnol ne surtout pas oublier le points d'interrogation de départ qui est a l'envers).
L'orthographe pose parfois moins de probleme si la langue d'arrivée n'est pas une langue maternelle du traducteur ,en effet on ne modifie que rarement les mots d'une autre langue que la sienne.

__ Je constate beaucoup trop d'absolutismes dans les suggestions ci-dessus (absolument, avant tout, et autres.)Il me semble important de garder en tête que la traduction touche au domaine littéraire et se prête par conséquent à une multitudes de pratiques, d'objectifs, de valeurs, etc. Le domaine de la traduction est encore fragmentairement théorisé et je crois qu'il serait important de refléter ce fait dans l'article. --209.71.240.93 (d) 15 juillet 2010 à 21:07 (CEST)[répondre]

Les liens vers des "Logiciels en ligne" sont tres pratiques, mais je me suis rendu compte que le dernier liens (traduction multilingue) est limité à un certain nombre de mots ainsi qu'à un certain nombre de connection (popups à vider pour remètr le compteur à zéro). Bref, une mention ("Gratuit","Limité"...) pourait ètre ajouté!

Wikipédia se veut neutre, il me semble. Or la rubrique Liens de cet article compte une série de liens commerciaux. Je me permets de les supprimer. N'hésitez pas à annuler mon édition. ChMat 2 février 2006 à 15:11 (CET)[répondre]

Je m'édite moi-même. J'hésite sur les liens qui ont un intérêt encyclopédique. Selon moi, les liens externes devraient mener vers des pages apportant des informations supplémentaires quant au sujet traité. ChMat 2 février 2006 à 15:15 (CET)[répondre]

Les gens parlent beaucoup de la "cyberdépendance" et de ses dangers. La plupart des gens comparent Internet à l'alcool et à la toxicomanie. Je pense qu’il y a beaucoup de familles et de mariages brisés, de carrières en décrépitude, tout çà pour l’utilisation de l’Internet. Maintenant on voit apparaître des services et des centres pour le "traitement de cette maladie". Découvrir Internet, pour certains adultes c’est comme les enfants qui découvrent un magasin de jouets. Je passe quelques heures par jours sur Internet a chatter et a chercher de la documentation mais aussi a téléchargé de la musiques. Pour moi, ce n’est pas ma plus grande indépendance.

Remarques sur la double traduction[modifier le code]

Contrairement à ce que pourrait faire croire le paragraphe "Double traduction", il n'y a pas en soi de langue plus précise que d'autres. Il y a des exemples où le français est plus précis que l'anglais, mais il n'est pas difficile de trouver des exemples inverses. Ainsi, le film de Peter Greenaway "Le cuisinier, le voleur, sa femme et son amant": on peut se demander en français si "amant" se rapporte au voleur ou à la femme, alors qu'en anglais, "her lover", possesseur féminin, indique clairement l'amant de la femme.

Le problème de la double traduction peut aussi se poser dans les pays africains où le français, langue officielle, sert de langue-pont entre des langues africaines très différentes. Un wikipedien africain aurait-il un point de vue là-dessus? Verkhana (d) 28 mars 2008 à 19:44 (CET)[répondre]

Je ne sais pas ce que vous faites dans la vie, mon cher Verkhana, mais figurez-vous que moi-même, étant retraité, je passe une grande partie de mon temps à relire des traductions, essentiellement techniques, afin de proposer des corrections. À côté de cela, pour me détendre, je traduis encore pour Wikipédia (c'est beaucoup plus facile, d'ailleurs) ; j'ai l'impression d'y être le plus gros traducteur et, si vous regardez ma page de discussion, vous verrez que les gens n'ont pas l'air d'être trop mécontents de ce que je fais. J'espère donc que vous m'accorderez une petite expérience en matière de traduction ; eh bien, figurez-vous que quand je parle de l'imprécision de l'anglais, je fais appel à une expérience portant sur une foule de textes qui m'ont donné du fil à retordre. Vous prenez l'exemple du titre de film : « The Cook, the Thief, his Wife and her Lover » et opposez la précision de l'anglais à l'imprécision du français, mais je vous ferai remarquer que « his » est très équivoque : s'agit-il de la femme du cuisinier ou de celle du voleur ? L'anglophone qui a créé ce titre n'a même pas réfléchi à la question et sa faute est d'autant plus lourde qu'il était libre de choisir ce qu'il voulait. Et c'est la même chose dans la phrase citée par Claude Piron : « He could not agree with the amendments to the draft resolution proposed by the delegation of India ». Notre anglophone a pensé que, puisqu'il se comprenait lui-même, cela suffisait. Je suis fatigué et je dois précisément relire encore une traduction, mais je vous conseille de traduire beaucoup, pour Wikipédia par exemple, et après nous pourrons reparler. Amicalement. Gustave G. (d) 28 mars 2008 à 22:02 (CET)[répondre]
Dans l'exemple proposé, l'ordre de la phrase ne laisse pas de place à l'ambiguité. S'il s'agissait de la femme du cuisinier, on aurait "The Cook, his Wife, the Thief" et l'amant qui vivrait sa vie comme il l'entend. Dans l'exemple de Claude Piron, la phrase anglaise comprend réellement un degré d'imprécison de plus à cause du non-accord de l'adjectif, mais une phrase française comme "L'amendement au texte proposé par la délégation indienne" ne serait pas plus claire, et des comme ça, on en rencontre tous les jours. En contexte, il est vraisemblablement précisé d'où vient la "draft resolution" originelle. D'un autre côté, il doit souvent arriver aux traducteurs anglais de buter sur "temps" (time/weather), "argent" (money/silver), "monnaie" (money/change), "voler" (to steal/to fly), ou même sur l'usage du présent (progressive ou perfect?) Dur métier que la traduction, certes. Verkhana (d) 29 juillet 2008 à 18:17 (CEST)[répondre]
Il est évident que le français aussi peut être obscur ou équivoque, et c'est heureux car il m'arrive parfois d'employer une phrase à double sens pour traduire une phrase à double sens quand je n'ai pas la possibilité d'interroger l'auteur, mais quand j'allais en classe (c'était bien avant Mai 68) mes professeurs étaient très sévères sur les expressions équivoques et nous apprenions à les éviter. Vous me dites que, dans le titre anglais The Cook, the Thief, his Wife and her Lover, « l'ordre de la phrase ne laisse pas de place à l'ambiguité ». Je ne connais pas assez les finesses de l'anglais (que je me contente de traduire et n'écris jamais) pour savoir si c'est le cas, je me contenterai à l'occasion de vous donner un exemple quand je serai tombé dessus. En temps normal, si j'avais par exemple une phrase comme « He could not agree with the amendment to the text proposed by the delegation of India » à traduire, je dirais suivant le cas : « La délégation indienne avait proposé pour le texte un amendement qu'il ne pouvait accepter » ou « Dans le texte qu'avait proposé la délégation indienne il ne pouvait accepter l'amendement. » J'ai toujours entendu dire à mes maîtres : « Ce qui n'est pas clair n'est pas français », je ne crois pas qu'on ait jamais dit Outre-Manche : « Ce qui n'est pas clair n'est pas anglais » : lisez donc ici et méditez sur la phrase : « I often use it in class, especially when I point out peculiarities in the English language. » Amicalement. Gustave G. (d) 30 juillet 2008 à 05:34 (CEST)[répondre]

Types de traduction[modifier le code]

La dernière fois que j'avais réfléchi à la question, j'en avais conclu que les grands types de traductions sont :

- T. technique (qui inclut la traduction des textes scientifiques)

- T. scientifique (ie pour spécialistes de traduction, avec appareil critique et tout et tout)

- T littéraire (ie gd public), dont le cas particulier de la traduction des poèmes.

Toute suggestion bienvenue. Abie

En vérité, je crois plus exact de désigner la grande catégorie de traduction autre que la traduction littéraire par "traduction pragmatique" plutôt que "technique". En effet, de nombreux types de traduction commerciales ne sont pas particulièrement techniques, mais simplement destinées à un usage pragmatique. Ce type de traduction peut ensuite être subdivisé en traductions de spécialité: traduction technique, traduction scientifique, traduction médicale et pharmacologique, traduction économique, traduction juridique, etc. --209.71.240.93 (d) 15 juillet 2010 à 20:59 (CEST)[répondre]

Types de traduction (premier ajout) / Processus[modifier le code]

L'ajout dans la section Types de traduction est mon premier ajout sur Wikipédia. D'après le commentaire de J-b d'octobre 2005, je m'en suis tenue à "l'état actuel de la traduction" plutôt qu'à une marche à suivre. La traduction est mon métier, et je me suis fiée aux cours que j'ai eus et à un excellent livre sur le sujet, "La traduction raisonnée" de Jean Delisle (rien n'est plagié, tout est dans mes mots).

D'ailleurs, comment dois-je formuler la référence au livre? Il est important en tant que référence pour les notions de texte pragmatique et texte littéraire, sourcistes, ciblistes... Cependant je ne voudrais pas qu'on croie que j'en fais la publicité! Suggestions S.V.P.?

Pour le processus : étant donné que les sourcistes croient que le sens n'est pas primordial dans la traduction, je propose d'établir le "processus" de traduction en évitant les références à l'importance du sens. La validité des deux écoles de pensée dépend souvent du destinataire ou du but de la traduction, mais le processus reste le même, qu'on soit sourciste ou cibliste: il faut comprendre le texte (soit par rapport à sa forme OU à son sens) avant de penser à le traduire. Je vous donne en exemple la traduction de poèmes; la forme sur la page est souvent aussi importante que le sens et l'émotion évoquée par les mots. Donc je propose d'élaborer le "Processus" de façon plus neutre.

Enfin, je voudrais savoir si c'est une bonne idée d'élaborer à propos de la méthodolodie de travail dans le Processus, ou si vous croyez qu'il s'agit d'une chose entièrement intellectuelle? Personnellement : l'un ne va pas sans l'autre, je ne les séparerais pas, mais d'après ce que vous avez suggéré...

Bon j'attends vos commentaires =)

Gene.laz 6 juin 2006 à 22:26 (CEST)[répondre]

Nettoyage radical des liens[modifier le code]

Effectivement, certains voient dans Wikipédia une publicité gratuite pour leurs logiciels ; je me demandais jusqu'où cela irait, mais je suis trop vieux et trop fatigué pour affronter les criailleries qui vont peut-être surgir après le nettoyage énergique de PieRRoMaN (d · c · b). Je le remercie en tout cas de l'avoir fait. Gustave G. (d) 15 mai 2008 à 05:13 (CEST)[répondre]


Bonjour, je vous drais soumettre deux liens que je trouve intéressant et qui concernent la formation des traducteurs spécialisé dans le domaine littéraire.


Il s'agit de l' ATLF (Association des traducteurs littéraire de France) http://www.atlf.org/

ainsi que le CETL (Centre Européen de Traduction Littéraire) http://www.traduction-litteraire.com

Le Cetl figure notemment sur le site de l'Unesco, ce qui me semble être une référence importante.

http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=15485&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SECTION=201.html

http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=15485&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

Peut être peut-on subdiviser la section des liens afin qu'elle soit spécifique aux différents type de traduction.

Un site pour de la traduction avec le japonais:[modifier le code]

Pas trop moche.

Moshi moshi.

"http://209.85.229.132/search?q=cache:G1S5zCVlTVYJ:www.lejapon.org/forum/showthread.php%3Ft%3D7592+asoko+traduction&cd=3&hl=fr&ct=clnk"

A reader.Belgium.--87.65.39.235 (d) 23 juin 2009 à 22:09 (CEST)[répondre]

Notes du Traducteur[modifier le code]

Bonjour. Travaillant actuellement sur un projet scientifique bilingue dans le domaine des Sciences Humaines je remarque que les ouvrages traduits de l'anglais vers le français comportent de fréquentes NDT (ce qui est plutôt bien) alors que les ouvrages traduits du français vers l'anglais n'en comportent presque pas ! Du coup on se retrouve avec des anglophones a qui il faut ré-expliquer les textes source français parce que le contexte culturel n'a pas été décrit. Quelle est la "politique d'usage" de l'insertion de NDT SVP ? -- Silwilhith (d) 9 août 2009 à 23:35 (CEST)[répondre]

Formation de traducteur[modifier le code]

Apparemment l'article ne parle pas du tout des formations que l'on peut suivre pour devenir traducteur (en France et dans les autres pays). Or il n'y a pas d'article "Traducteur" (seulement une page d'homonymie) : c'est donc ici qu'il faudrait en parler, en toute bonne logique... --Eunostos| 21 janvier 2010 à 13:15 (CET)[répondre]

J'aurais plutôt tendance à créer une page "traducteur" et à inclure un lien dans la page "traduction" qu'à inclure le processus de formation des traducteurs à la page "traduction"... --209.71.240.93 (d) 15 juillet 2010 à 21:02 (CEST)[répondre]

Faut-il connaître la question pour traduire ?[modifier le code]

Tout dépend de ce qu'on entend par connaître. Un jour, avec un jeune traducteur, je me suis occupé à traduire le menu d'un grand repas où devaient participer des gens de l'Europe d'en-haut (nous appartenons tous les deux à l'Europe d'en-bas) ; il y avait des termes dans le genre « Escalope de foie gras poêlée et lamelles de truffes sur son lit de poireaux braisés » (je prends l'exemple ailleurs). Nous n'étions pas mécontents de notre travail mais, après cela, j'ai demandé au jeune : « Et qu'allez-vous manger à midi ? – J'ouvre une boîte de raviolis. » Gustave G. (d) 21 avril 2010 à 08:33 (CEST)[répondre]

Un article impossible[modifier le code]

Les hautes considérations philosophiques sur le métier de traducteur me rappellent cet inspecteur, complètement déconnecté de l'humble réalité, qui demandait un jour à un professeur qu'on avait fourré en ZEP : « Quel est votre objectif pédagogique quand vous faites un cours ? » Et le malheureux de balbutier : « Arriver à la fin de l'heure sans m'être fait casser la figure par un élève. » Ce n'était certainement pas la « bonne réponse » et l'intéressé a dû se faire « tailler à la hache » comme un vulgaire article sur la traduction automatique. De la même façon, si vous demandez à un jeune traducteur quel est son objectif quand il fait une traduction, est-il « cibliste » ou est-il « sourciste » ? il vous répondra que son premier but est de recevoir au plus vite un nouveau travail à faire parce qu'il faut bien payer le loyer et le bifteck de midi : son seul objectif est donc de satisfaire le client et il se heurte sur ce point à des problèmes dont on ne lui avait jamais parlé auparavant et que je ne pourrais pas même suggérer sans entendre hurler au TI.

Je constate que dans les deux cas malheureusement, les sources wikipédiables, celles sur lesquelles on peut s'appuyer sans se faire descendre en flammes par les « neutralisateurs », sont l'œuvre de professeurs en IUFM (bien à l'abri des boules puantes) ou en écoles de traduction (et sûrs de toucher leur traitement à la fin du mois). Bien difficile dans ces conditions de rédiger un article qui ait quelque utilité : les enseignants semblent avoir compris assez vite puisque l'article ZEP n'est qu'une ébauche et le restera sans doute toujours ; en ce qui concerne la traduction, je me résigne. Gustave G. (d) 21 juillet 2010 à 12:45 (CEST)[répondre]

Le dilemme impossible[modifier le code]

L'I.P. 74.59.225.41 dont j'ai reverté le changement fait manifestement partie de ceux qui ne connaissent rien à la traduction mais s'amusent à intervenir en comptant bien qu'un administrateur tout aussi incompétent lui donnera raison. Le problème de savoir s'il faut garder ou non le parfum de la langue d'origine est classique dans notre art. Dans Littérature orale : paroles vivantes et mouvantes publié par Jean Baptiste Martin et Nadine Decourt aux Presses Universitaires de Lyon en 2003, on peut lire à la page 244 :

Chaque langue a son parfum. Chaque langue a ses métaphores auxquelles sont habitués ceux qui parlent cette langue. Une image métaphorique qui plaît dans une langue peut ne pas plaire dans une autre langue.
Dois-je faire sentir le parfum de la langue d'origine à ceux qui la lisent ou l'entendent dans une traduction ?
Il y a aussi le rythme de la langue, même en prose ! Faut-il conserver dans une traduction le rythme de la langue d'origine ?

En revanche les sociétés de traduction qui s'adressent à une clientèle non littéraire nous disent en général le contraire, comme Maestrad qui écrit :

Une personne lisant le texte d'arrivée et n'ayant absolument pas connaissance du texte d'origine ne doit pas « sentir » la traduction sous-jacente.

Et cela se comprend. Si vous lisez la traduction technique d'une machine, souvent vous n'êtes pas très à l'aise dès le départ et il faut rassurer le lecteur en lui donnant l'impression que le texte a été directement rédigé dans sa langue.

Mais j'écris cela par acquit de conscience. Je voudrais simplement qu'un spécialiste, trouvant une énormité dans un article, puisse se rendre compte en lisant la PdD qu'elle avait été dénoncée mais volontairement maintenue par un bureaucrate. Gustave G. (d) 28 avril 2012 à 03:13 (CEST)[répondre]

Références systématiques à l'anglais[modifier le code]

Bonjour, "La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie (anglais translation studies)." Je constate que la quasi totalité des articles du Wikipédia français font référence aux termes équivalents en anglais, est-ce la mentalité générale des Wikipédiens ou est-ce une règle officielle du Wikipédia ? Pour les équivalents dans -toutes- les autres langues, sans favoritisme, il suffit pourtant de simplement survoler la liste des langues sur la gauche de la page, c'est certes moins instinctif que de le lire dans l'introduction de l'article, mais plus neutre.--Loup Solitaire (d) 22 mai 2013 à 15:08 (CEST)[répondre]

Travail inédit[modifier le code]

J'ai apposé en tête de l'article le bandeau « à vérifier » en raison de la quantité de passages non sourcés, relevant du travail inédit. --Elnon (discuter) 19 mars 2018 à 17:06 (CET)[répondre]

On lit dans le bandeau dédaigneusement apposé par Elnon en tête de cette page : « Si vous venez d’apposer le bandeau, merci d’indiquer ici les points à vérifier. » On s’attendrait donc à ce que notre bouillant amateur de sources stigmatisât de [réf. nécessaire] tous les passages qui le dérangent, mais il ne faut pas trop demander aux sommités de Wikipédia. 2A01:CB10:2E2:9B00:5CA9:D9D4:84B5:F8E7 (discuter) 25 juin 2018 à 19:43 (CEST)[répondre]