Discussion:Corned-beef

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le corned-beef est-il inoffensif pour la santé ?[modifier le code]

Quand on lit la composition, il y a de quoi se poser la question... Et le prion de la maladie de Creutzfeldt-Jakob ? Est-on sûr de ne jamais le retrouver dans le corned-beef ?

Vous allez voir qu'un de ces jours, ils vont nous sortir du corned-dog... — Actarus (Prince d'Euphor) 10 août 2013 à 14:18 (CEST)[répondre]

WP n'est pas un forum, pour mémoire... Et ce commentaire est comparable à ceux qu'on pourrait trouver sur un forum. Si le produit, par sa composition, ne vous plait pas, ou si vous doutez de sa qualité, veuillez vous adresser aux responsables du Codex alimentarius et à l'agence de sécurité alimentaire de votre pays. Idem d'ailleurs quant à l'orthographe : si celle de 1990 ne vous convient pas, veuillez faire annuler légalement les recommandations orthographiques de 1990 par le gouvernement français, sans oublier de faire de même auprès des instances officielles de Belgique, du Québec, etc. D'ici que des mesures qui vous agréeraient soient prises par les responsables officiels, veuillez avoir la courtoisie de respecter le choix de graphie des contributeurs et ne pas tenter de relancer une guerre stérile sur WP. Merci. Égoïté (discuter) 11 août 2013 à 08:25 (CEST)[répondre]
Charmant, non ? Tenez-le vous pour dit et sachez qu'il est définitivement interdit de contester les dires de ces militants du vide. Des personnages qu'on a envie de rencontrer... --Ptyx (discuter) 2 août 2016 à 23:46 (CEST)[répondre]
Ce qui veut dire, Ptyx ? pourriez-vous préciser ce que vous entendez par "militants du vide" ? Merci déjà, Égoïté (discuter) 3 août 2016 à 23:14 (CEST)[répondre]

J’ai retraduit l’extrait du poème The Line qui, traduit littéralement, n’avait aucun sens en français. Au passage, j’ai attribué ce poème à son auteur véritable, Hilmar Baukhage, puisque Cyrus Leroy Baldridge est l’auteur des illustrations du recueil et non celui du texte.

Version originale

Get in line!
For rice, pay-day, pills, and ration,
For corned-willy, army fashion,
In Hoboken, in the trenches,
In a station with the Frenchies,
In a line.

Avant

En file !
Pour du riz, le jour de paie, des pilules, et la ration,
Pour le corned-willy, la mode de l'armée,
À Hoboken, dans les tranchées,
Dans un poste avec les Frenchies,
Dans une file.

Après

Mettez-vous en rang !
Pour du riz, pour la solde, les médicaments et le rata,
Pour du corned-willy, pour le barda, (¹)
À Hoboken, dans les tranchées,
Dans un poste avec les Français,
Dans un rang.

(¹) Le 3e vers est ambigu et peut avoir différentes interprétations, suivant que l’on considère le syntagme « army fashion » comme subordonné à « get in line » (avec ellipse de la préposition for, à l’instar du 2e vers) ou comme juxtaposé à « corned-willy » (avec ellipse du participe passé). J’ai choisi la première solution, quitte à me tromper.

  • For corned-willy, [for] army fashion = pour recevoir sa tenue militaire (que j’ai traduit par barda, pour la rime)
  • For corned-willy, [for] army fashion [parade] = pendant le défilé militaire
  • For corned-willy, [cooked] army fashion = pour du corned-beef préparé à la mode de l’armée

Mister BV (discuter) 2 janvier 2018 à 02:51 (CET)[répondre]