Discussion:Classique chinois

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titres français des classiques chinois[modifier le code]

Je crois que ce serait bien de traduire systématiquement 經,经, jīng) par le même mot. On a commencé l'article en traduisant 五經, 五经, Wǔjīng par "les Cinq Classiques", donc je propose de continuer de traduire de façon cohérente.

Le catalogue de la Bibliothèque Nationale utilise systématiquement "Classique" : http://catalogue.bnf.fr/

Mais c'est vrai que François Jullien utilise "Livre" pour traduire 經, : "Livre des documents", "Livre des rites", "Livre des odes", "Livre des mutations" et "Chronique" pour "Chronique des Printemps et des Automnes" dans "La Chaîne et la trame", Puf 2004, réédition de textes parus entre 1984 et 1988, p.34.

Comment pourrait-on traduire ensuite Sishuwujing, si l'on adopte la traduction de François Jullien? Les "Quatre Documents" et les "Cinq Livres"?--Teofilo @ 26 mai 2005 à 00:18 (CEST)[répondre]

L'expression "Classique des mutations" figure déjà dans deux articles de Wikipedia : Unicode et Corée du Sud.
D'autre part l'article Histoire de la médecine chinoise traditionnelle utilise les expressions "Classique de la Tradition Interne de l’Empereur Jaune", "Classique des Difficultés", "Classiques de la Médecine" (je pense que le "s" est en trop), et "Classique de l’acupuncture".
L'article Taoïsme parle du "Vrai Classique du Vide Parfait".
--Teofilo @ 26 mai 2005 à 00:32 (CEST)[répondre]
Dites ce serait bien, quitte à changer les noms, de s'assurer que les articles correspondants sont toujours pointés ... Je viens par exemple de faire une redirect de Classique des mutations sur Yi Jing... Zejames 27 mai 2005 à 15:28 (CEST)[répondre]
Je suis désolé. Merci d'avoir rectifié. Mais j'aimerais mettre l'article sous le titre français et ne laisser qu'une redirection sous le titre "Yi Jing". Teofilo @ 27 mai 2005 à 15:53 (CEST)[répondre]
Je ne suis pas d'accord avec cette redirection. Il me semble plus important de donner comme titre à un article l'élément qui permettent d'identifier de manière certaine l'oeuvre dont on parle, et que ce titre ne dépende ni des choix ni des évolutions de traductions à travers les époques. Je préfère donc plutôt l'inverse : laisser le titre chinois et rediriger les différentes traductions françaises vers cet élément. Zejames 28 mai 2005 à 18:15 (CEST)[répondre]
La prononciation du chinois varie suivant les époques et suivant les régions. Elle n'est pas un référentiel absolu.--Teofilo @ 29 mai 2005 à 00:43 (CEST)[répondre]
Je n'ai pas parlé de prononciation, et je sais bien ce qu'il en est. Ici on parle de graphie, et la traduction française n'est absolument pas une référence, puisqu'elle est justement une traduction et qu'elle dépend justement du traducteur. J'en veux pour preuve qu'il existe plusieurs traductions de Yi Jing, par exemple, mais c'est aussi vrai pour les autres Livres. Alors il me semble plus adéquat d'utiliser ce qui est plus "stable" et qui permettent à tous les sinophiles de se retrouver, tout en permettant à ceux qui connaissent l'une ou l'autre des traductions de s'y retrouver, par le mécanisme de redirection.Zejames 30 mai 2005 à 17:02 (CEST)[répondre]
Yi Jing écrit comme ceci avec l'alphabet latin – qui est une écriture phonétique – c'est de la prononciation. Je te conseille la lecture des articles Chinois archaïque, Chinois médiéval et langues chinoises pour te défaire de tes illusions de "stabilité" temporelle et régionale des langues chinoises. Un hongkongais, même très sinophile, qui connaitrait le français et qui voudrait lire Wikipédia francophone ne se retrouverait pas avec Yìjīng (pinyin mandarin): pour lui ce livre s'appelle Ji6ging1 (en:jyutping). — Il faut laisser le mandarino-centrisme à la Wikipédia en mandarin et composer la Wikipédia francophone avec un centrisme francophone. Voir ce qu'a dit Marc Mongenet sur le thème : Wikipédia trompe les étrangers--Teofilo @ 30 mai 2005 à 18:24 (CEST)[répondre]

Défrancisation des noms de personnes[modifier le code]

Pourquoi vouloir absolument défranciser les noms de personnes? Cela rend ces noms imprononçables par les lecteurs qui n'ont pas appris le pinyin, et cela crée un tabou que je trouve déplacé.

Il faut prendre exemple sur les Chinois qui n'ont aucun cas de conscience lorsqu'ils sinisent les noms d'auteurs non chinois :


Teofilo @ 8 jun 2005 à 14:33 (CEST)

Pour info : zh:布莱士·帕斯卡, zh:笛卡尔 & zh:维克多·雨果. VIGNERON * discut. 8 novembre 2006 à 08:28 (CET)[répondre]

Renommer la page au pluriel[modifier le code]

Ne connaissant rien au sujet, je me demande cependant s'il ne conviendrait pas de renommer la page en Classiques chinois, au pluriel? Israfel (Discuter) 16 août 2007 à 11:18 (CEST)[répondre]