Utilisateur:Brig/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Jean-Pierre Carasso st un traducteur de l'américain vers le français

Biographie[modifier | modifier le code]

Jean-Pierre Carasso, dit Carson est un traducteur et scénariste français, né le 25 juillet 1942 à Marseille, d'une mère française et d'un père égyptien.Il a contribué à la traduction de plus de 400 ouvrages dont de nombreux textes de la littérature américaine du XXe siècle. Il est mort le 2 février 2016 à Quimper à l'âge de 73 ans.[1]

Il a étudié les lettres en Hypokhâgne et se passionnait pour les langues. Il se tourne donc vers la traduction au début des années 1970.

Son épouse Jacqueline Huet a travaillé avec lui sur les traductions de nombreux ouvrages.

Il a fondé la revue d'ultra-gauche La banquise[2] en 1983 avec Gilles Dauvé et Serge Quadruppani

Lié aux Éditions de l'Olivier[3] depuis 1991, année de leur fondation, il a traduit 20 ouvrages chez cet éditeur.

Ouvrages traduits (liste non exhaustive):[modifier | modifier le code]

  • Hamlet et Oedipe d'Ernest Jones (sa première traduction) en 1980 (Gallimard)
  • La seconde vie de Preminger (Condominium) de Jonathan Safran Foer en 1973
  • Au commencement était la fin (The living end) de Stanley Elkin en 2012
  • La conjuration des imbéciles (Confederacy of Dunces)de John Kennedy Toole en 1981(Laffont)
  • Marchand de liberté de Stanley Elkin en 1984 (Alinéa Ed.)
  • La leçon d'anatomie de Philip Roth en 1985 (Gallimard, collection Du monde entier)
  • Quand j'avais cinq ans je m'ai tué d'Howard Buten en 1987
  • Le châle de Cynthia Ozick en 1991
  • Histoire de Rofo, clown d'Howard Buten en 1991(Ed.de l'Olivier)
  • Trente ans et des poussières de Jay MacInerney en 1993 (Ed.de l'Olivier)
  • C'était mieux avant d'Howard Buten en 1994
  • Le dernier des Savage de Jay MacInerney en 1997
  • Quand est-ce qu'on arrive d'Howard Buten en 2000
  • Tout est illuminé de Jonathan Safran Foer en 2002 (Ed.de l'Olivier)Extrêmement fort et incroyablement près de Jonathan Safran Foer en 2007
  • Fugitives(Runaway) d'Alice Munro (Canada),recueil de nouvelles en 2008 (Ed.de l'Olivier)
  • Un monde vacillant de (USA) en collaboration avec Jacqueline Huet en 2004
  • L'oiseau Canadèche (Fup) de Jim Dodge en 2010
  • Tais-toi je t'en pris de Raymond Carver en 2010 (Ed.de l'Olivier)
  • Les madones d'Echo Park de Brando Skyhorse en 2011(Ed.de l'Olivier)
  • Sonny Liston était mon ami(Sonny Liston was a friend of mine)de Thom Jones en 2011
  • Trop de bonheur d'Alice Munro en collaboration avec Jacqueline Huet en 2013
  • 7 années de bonheur de Edgar Keret en collaboration avec Jacqueline Huet en 2014
  • Débutantes (What We Talk When We Talk About Love) de Raymond Carver, (première traduction en 1986 par Nathalie Zberro) en 2010 (Ed.de l'Olivier)
  • Dernière sortie avant Brooklyn (Exit to Brooklyn) d'Hubert Selby en collaboration avec Jacqueline Huet en 2014 (première traduction réalisée en 1972 par Jeanne Colza)
  • J'ai tué Phil Shapiro d'Ethan Coen, en collaboration avec Jacqueline Huet, en 2014 (Ed.de l'Olivier)
  • Rien que la vie (Dear life) d'Alice Munro en collab.avec Jacqueline Huet, en 2014 (Ed.de l'Olivier)
  • Poésie de Raymond Carver, en collaboration avec Jacqueline Huet et Emmanuel Moses en 2015 (Ed.de l'Olivier)

Récompenses et honneurs :[modifier | modifier le code]

Il reçoit le Prix Maurice Coindreau en 1984 pour Marchand de liberté. Ce prix récompense chaque année en juin une traduction littéraire de l'américain et il est décerné par la SDGL (Société Des Gens de Lettres de France).

A l'automne 2015 (du 2 au 4 octobre 2015) il est le traducteur invité d'honneur du Festival Vo-Vf de Gif-Sur -Yvette au Château du Val fleury[4] :

Il dit : "Dans le tout début de ma vie, je suis né à Marseille en juillet 1942. Et je crois pouvoir affirmer que je suis appelé à quitter ce monde dans un laps de temps beaucoup plus bref que celui que j'y ai passé depuis lors. Les statistiques sont de mon côté. Entre-temps, j'aurai vécu et, sans avoir fait d'études particulières dans ce domaine, embrassé à peu près par hasard la profession de traducteur d'anglais, que j'ai exercée au long d'un demi-siècle, dans le silence assourdissant de la presse (spécialisée ou non) mais qui m'a valu l'estime et peut-être l'amitié d'un petit nombre d'éditeurs et de quelques auteurs au nombre desquels Norman Mailer, Jamaica Kinkaid, E.L. Doctorow, et au tout premier rang desquels Howard Buten. Enfin, ce serait faire preuve d'ingratitude de ne rien dire des lecteurs, mais de prétention de trop en parler -taisons-nous donc."[5]

A cette occasion, le fondateur et directeur des Editions de l'Olivier répondant à une question sur le traducteur dit :

"Jean-Pierre Carasso est le traducteur à l’honneur de cette troisième édition, vous avez beaucoup travaillé ensemble ?

On travaille ensemble depuis 30 ans. C’est un ami. Il est le traducteur attitré de Howard Buten et a traduit de grands auteurs, Hubert Selby Jr., Cynthia Ozik, Raymond Carver… Je le considère comme le meilleur traducteur de l’américain, qui n’est pas une langue, mais qui a ses particularités par rapport à l’anglais de Grande-Bretagne ou d’autres pays anglophones [6]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. http://www.lemonde.fr/disparitions/article/2016/02/09/le-traducteur-jean-pierre-carasso-est-mort-a-73-ans_4862154_3382.html
  2. https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Banquise_%28revue%29#cite_note-1
  3. « editionsdelolivier.fr », sur editionsdelolivier, (consulté le )
  4. « Festival Vo-Vf Le monde en livres 30 spetembre - 2 octobre 2016 », sur http://www.festivalvovf.com/ (consulté le )
  5. "Dans le tout début de ma vie, je suis né à Marseille en juillet 1942. Et je crois pouvoir affirmer que je suis appelé à quitter ce monde dans un laps de temps beaucoup plus bref que celui que j'y ai passé depuis lors. Les statistiques sont de mon côté. Entre-temps, j'aurai vécu et, sans avoir fait d'études particulières dans ce domaine, embrassé à peu près par hasard la profession de traducteur d'anglais, que j'ai exercée au long d'un demi-siècle, dans le silence assourdissant de la presse (spécialisée ou non) mais qui m'a valu l'estime et peut-être l'amitié d'un petit nombre d'éditeurs et de quelques auteurs au nombre desquels Norman Mailer, Jamaica Kinkaid, E.L. Doctorow, et au tout premier rang desquels Howard Buten. Enfin, ce serait faire preuve d'ingratitude de ne rien dire des lecteurs, mais de prétention de trop en parler -taisons-nous donc."
  6. « Mille visiteurs au festival VO VF, le monde en livres », sur http://tradzibao.fr/?s=vo+vf (consulté le )


. http://www.sgdl.org/culturel/les-prix-sgdl/les-prix-de-traduction/851-le-prix-maurice-edgar-coindreau-2000 Catégorie:Traduction d'une œuvre littéraire Catégorie:Traducteur