Aller au contenu

Utilisateur:Berdea/Bibliographie sur le tahitien

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Cette bibliographie thématique sur le tahitien recense les ouvrages d'études et d'analyse sur le tahitien ainsi que les glossaires, grammaires et dictionnaires existants.

Ouvrages généraux ou divers[modifier | modifier le code]

  • Journal de la Société des océanistes, Musée de l'Homme Paris, no 119 « spécial Polynésie française », année 2004-2.
  • (en + fr + de) Yves Lemaître, István Fodor (dir.) et Claude Hagège (dir.) (préf. Joshua Fishman), La réforme des langues : Histoire et Avenir, vol. 5, Hambourg, Helmut Buske Verlag, (lire en ligne), La modernisation de la langue tahitienne, p. 84-103 :

    « Y. Lemaître a introduit en tahitien une graphie [...] repris[e] par l'Académie Tahitienne pour toutes ses publications. La notation utilisée [est] macron pour les voyelles longues et virgule renversée ou apostrophe pour les occlusives glottales [...]. Cette graphie est l'orthographe recommandée par l'Académie, aussi est-elle utilisée dans l'enseignement. [...] [C]ette réforme n'[a] pas un caractère obligatoire, les pratiques anciennes sont admises. »

    . Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • Florence Ferment Méar, Pour la défense de la langue tahitienne : État des lieux et propositions, Paris, L’Harmattan, coll. « Lettres du Pacifique » (no 26), , 168 p. (ISBN 978-2-296-11682-5, présentation en ligne)
  • (en) Simon J. Greenhill et Ross Clark, POLLEX-Online : The Polynesian Lexicon Project Online [« Projet de lexique polynésien en ligne »], vol. 50, Oceanic Linguistics (no 2), (lire en ligne [html]), p. 551-559
  • Jacques Leclerc, « Polynésie française », L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, (consulté le ). Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • ISPF, « Données détaillées sur les langues », recensement de la population de 2012, sur le site officiel de l'Institut de la statistique de la Polynésie française, (consulté le ). Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • France, Polynésie française. « Loi organique n° 2004-192 du 27 février 2004 portant statut d'autonomie de la Polynésie française ». (version en vigueur : ) [lire en ligne (page consultée le )]. Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • (ty) ONU (trad. du français par Diffusion multilingue des droits de l’homme), Fāʻiraʻa hāʻati i te mau tiʻamanaraʻa o te taʻata tupu [« Déclaration universelle des droits de l’homme »] (charte internationale), Paris, (lire sur Wikisource, présentation en ligne, lire en ligne [html, pdf]), ʻῙrava mātāmua
  • (fr + ty + en) Edgar Tetahiotupa, De l'écriture au corps, Tahiti, Au Vent des îles, coll. « Bulletin du LARSH », , 201 p. (ISBN 2-909790-47-9), « Les langues polynésiennes, quelques commentaires »
  • Hervé Bacheré (dir.), Prénoms polynésiens, Papeete, ISPF, coll. « Points forts de la Polynésie française » (no 10/2010), (ISSN 1247-7370, lire en ligne)
  • Jean-Michel Charpentier et Alexandre François, Atlas Linguistique de Polynésie Française — Linguistic Atlas of French Polynesia, Berlin/Papeete, De Gruyter/U.P.F., , 2562 p. (ISBN 978-3-11-026035-9, lire en ligne)
  • Roberto Salazar : La langue tahitienne entre la Polynésie et la France (sur l'histoire et les statuts sociologique, politique et démographique de la langue tahitienne), revue Hopala, Quimper, no 50 (p. 33-40), mars 2016.

Méthodes d'apprentissage[modifier | modifier le code]

Ouvrages didactiques[modifier | modifier le code]

Grammaires, dictionnaires et lexiques[modifier | modifier le code]

  • (en + ty) Herbert John Davies, A Tahitian and English Dictionary : with introductory remarks on the Polynesian language and a short grammar of the Tahitian dialect with an appendix containing a list of foreign words used in the Tahitian Bible, in commerce, etc., with the sources from whence they have been derived. [« Dictionnaire tahitien-anglais »], Tahiti, London Missionary Society, (lire en ligne [html])
  • (fr + ty) Tepano Jaussen, Dictionnaire de la langue tahitienne [« Grammaire et dictionnaire de la langue maorie : dialecte tahitien »], Tahiti, Société des études océaniennes, (réimpr. 1997, 1993, 1987, 1969, 1949, 1898, 1887) (1re éd. 1861) (ISBN 978-2-9528517-1-8, lire en ligne [html])
  • (fr + ty) Mai-Arii Cadousteau et Jacques Anisson du Perron, Dictionnaire moderne : français-tahitien et tahitien-français, Papeete, Stepolde, , 366 p.
  • (fr + ty) Yves Lemaître, Lexique du tahitien contemporain : tahitien-français, français-tahitien, Paris, ORSTOM, (1re éd. 1973), 205 p. (ISBN 2-7099-1247-3, présentation en ligne, lire en ligne [PDF])
  • (fr + ty) Fare Vāna’a, Grammaire de la langue tahitienne : version corrigée, Papeete, Fare Vāna’a, (1re éd. 1986), 597 p., 148 × 210 (présentation en ligne)
  • (fr + ty) Fare Vāna’a, Dictionnaire tahitien/français [« Fa’atoro parau tahiti/farāni »], Papeete, Fare Vāna’a, , 576 p., 21 × 29,30 (présentation en ligne, lire en ligne [html]), « Introduction », p. 7-8 :

    « Nous nous sommes efforcés de noter les occlusions glottales au moyen d'une apostrophe (') et les voyelles longues en les surmontant d'un macron (¯) »

    . Document utilisé pour la rédaction de l’article

Notes et références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

{{Portail|Sciences de l'information et des bibliothèques|langues|Polynésie française}} [[Catégorie:Langue tahitienne]] [[Catégorie:Bibliographie en linguistique|Tahitien]]