Utilisateur:BU Paris 8/Brouillon
- → N'hésitez pas à publier sur le brouillon un texte inachevé et à le modifier autant que vous le souhaitez.
- → Pour enregistrer vos modifications au brouillon, il est nécessaire de cliquer sur le bouton bleu : « Publier les modifications ». Il n'y a pas d'enregistrement automatique.
Si votre but est de publier un nouvel article, votre brouillon doit respecter les points suivants :
- Respectez le droit d'auteur en créant un texte spécialement pour Wikipédia en français (pas de copier-coller venu d'ailleurs).
- Indiquez les éléments démontrant la notoriété du sujet (aide).
- Liez chaque fait présenté à une source de qualité (quelles sources – comment les insérer).
- Utilisez un ton neutre, qui ne soit ni orienté ni publicitaire (aide).
- Veillez également à structurer votre article, de manière à ce qu'il soit conforme aux autres pages de l'encyclopédie (structurer – mettre en page).
- → Si ces points sont respectés, pour transformer votre brouillon en article, utilisez le bouton « publier le brouillon » en haut à droite. Votre brouillon sera alors transféré dans l'espace encyclopédique.
Atelier de conversation[modifier | modifier le code]
Les ateliers de conversation sont des moments d'échange et de convivialité qui permettent aux participants d'améliorer leur pratique orale dans une langue étrangère.
Principe[modifier | modifier le code]
Animés par des locuteurs natifs, les ateliers de conversation sont souvent proposés dans les bibliothèques, associations ou écoles de langue pour aider toute personne souhaitant discuter en langue étrangère. Ils consistent à faire se rencontrer un groupe de personnes dont l'objectif commun est de s'exprimer dans la langue en question. L'animateur suggère un sujet de discussion ou une activité ludique permettant les échanges conversationnels. Ces ateliers sont généralement gratuits et offerts dans la structure à des jours et horaires réguliers.
Ils se distinguent des cours de langue car leurs objectifs et modalités diffèrent : les animateurs ne sont pas toujours des enseignants de langue, ce sont souvent des bibliothécaires, des bénévoles ou des intervenants dans la structure et n'abordent généralement pas la grammaire ni la langue écrite. Il n'y a pas de suivi ni de progression annoncée d'une séance à l'autre, ni d'évaluation en début ou fin de session [1].
Histoire[modifier | modifier le code]
En France[modifier | modifier le code]
Depuis les années 2010, cette pratique d'atelier de conversation s'est beaucoup développée en France, notamment en bibliothèques, suite à l'initiative de la Bibliothèque publique d'information [2]. Un grand nombre de bibliothèques municipales et quelques bibliothèques universitaires offrent aujourd'hui ces échanges conversationnels à leurs usagers, le plus souvent en français langue étrangère (FLE) mais parfois aussi en anglais, espagnol, portugais, langue des signes, etc. Ils s'inscrivent souvent dans une démarche d'apprentissage du français et d'aide aux migrants [3][4][5][6].
A l'étranger[modifier | modifier le code]
L'expérience existe aussi à l'étranger, notamment au Brésil [7] , au Canada [8] [9]et en Belgique. Pour ce dernier pays, l'initiative est mentionnée comme utile pour tout public scolaire demandant un "encadrement renforcé" comme "les primo-arrivants, les décrocheurs, les faibles scripteurs ou locuteurs, élèves présentant des besoins spécifiques en fonction d’objectifs circonscrits" [10].
Notes et références[modifier | modifier le code]
- Cécile Denier, L'atelier de conversation, conseils, pistes et outils, PUG, , introduction
- « site Bpi » [https://agenda.bpi.fr/cycle/ateliers-de-conversation/%5D
- Cécile Denier, « L’apprentissage du français à la bibliothèque », Isabelle Antonutti éd., Migrations et bibliothèques., Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, (lire en ligne), pp.83-90
- Lola Mirabail, « L’accueil des publics étrangers, migrants et immigrés en bibliothèque : état des lieux », Isabelle Antonutti éd., Migrations et bibliothèques., Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, (lire en ligne), pp.49-59
- Association Bibliothèques en Seine-Saint-Denis et Groupe de travail FLE / LVE & actions sociales, « Histoire et actualité de l’accueil des migrants dans les bibliothèques de Seine-Saint-Denis », Isabelle Antonutti éd., Migrations et bibliothèques., Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, (lire en ligne), pp.67-69
- Antonutti, Isabelle, « Rencontre avec Clémentine P., responsable des publics allophones et/ou migrants dans le réseau des bibliothèques de Montreuil », Isabelle Antonutti éd., Migrations et bibliothèques, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie (lire en ligne), pp.109-114
- Loire, Marion, « Bibliothèques et immigration au Brésil », Isabelle Antonutti éd., Migrations et bibliothèques, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie,, (lire en ligne), pp.91-100
- Leprevost-Grancher, Lucie, « Quelles actions mettre en place pour favoriser le dialogue interculturel ? », Isabelle Antonutti éd., Migrations et bibliothèques, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, (lire en ligne), pp. 71-82
- Remysen, Wim, et Nadine Vincent, « « Exploration de la lexicographie numérique pour des apprenants du français en milieu professionnel » », Éla. Études de linguistique appliquée, vol. 201, no. 1, , pp. 49-61 (lire en ligne )
- Maingain, Alain, « Conclusion. Peut-on changer l’école ? », , Quelles écoles pour demain ?Construire ensemble un enseignement humain, inclusif et ouvert sur le monde, sous la direction de Maingain Alain., Wavre, Mardaga, (lire en ligne), pp. 273-290