Radical 39
子 | ||
Traduction | Enfant | |
---|---|---|
Classement scolaire japonais | ||
Grade | Kyôiku kanji (1re année) | |
Code Skip | 4-3-1 | |
Clé | 子 | |
Nombre de traits | 3 | |
Fréquence | 72 | |
Codage (en hexadécimal) | ||
Unicode | 5B50 | |
EUC | BBD2 | |
JIS | 3B52 | |
Shift-JIS | 8E71 | |
Big5 | A46C | |
Lectures | ||
On'yomi |
|
|
Kun'yomi |
|
|
Nanori | い,き,ぎ,く,け,ねっ | |
Romaji | Su, shi, ko | |
Tracé | ||
Voir aussi | ||
Wiktionnaire | 子 | |
modifier |
子 est un sinogramme (appelé hanzi en chinois,, hanja en coréen, kanji en japonais et Hán tự en vietnamien). Il est composé de 3 traits.
La translittération du mandarin en pinyin est zǐ ou zi. Il est souvent utilisé en chinois comme suffixe, pour les constructions disyllabaires de mots, à l'image de 餃子 jiaozi,un ravioli dont le nom est associé au passage du nouvel an dans le nord de la Chine, et qui se prononce gyōza] en japonais. En cas d'utilisation en suffixe, il est fréquent qu'il ne prenne pas de ton en mandarin, il utilise le troisième ton dans le cas contraire.
Il se lit, en japonais, ス (su) ou シ (shi) en lecture on et こ (ko) en lecture kun. Il fait partie des kyôiku kanji et est étudié en 1re année. L'accent de hauteur en japonais varie grandement en fonction du contexte. Il est utilisé comme suffixe pour une grande partie des prénoms féminins sous la prononciation on'yomi. Akiko, Takako, Yukiko….
Histoire
[modifier | modifier le code]- ① est le dessin de départ, un dessin de bébé enveloppé.
- ② correspond aux différentes formes trouvées avant la création des caractères chinois officiels au IIe siècle.
- ③ est la forme actuelle.
Ce kanji est une clé et a directement pour sens l'idée du dessin original, ici l'enfant.
Exemples
[modifier | modifier le code]- 男の子 (otoko.no ko) : garçon (enfant masculin).
- 女の子 (onna.no ko) : fille (enfant féminin).
- 水菓子 (mizugashi) = fruit.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]- Zi, la première branche terrestre du calendrier sexagésimal chinois.
- Personnalités
- Un titre de courtoisie pouvant se traduire par « maître » se retrouvant dans des noms comme
- Sun Zi (retranscrit Sun Tseu en translittération EFEO) l'auteur de l'Art de la guerre ;
- Lao Zi (retranscrit Lao Tseu en translittération EFEO) ;
- Kong Zi ou Kong Fuzi (Confucius) ;
- Meng Zi (Mencius).
- Zhuangzi (retranscrit Tchouang-tseu en translittération EFEO), philosophe taoïste auteur de l'ouvrage baptisé de son nom, le « Zhuangzi ».
- Alimentation
- Baozi, pain farci du Nord de la Chine. Cela a été translittéré en buuz chez les Mongols.
- Jiaozi ravioli du nouvel an chinois et son import au Japon, le gyōza.
- Zongzi, berlingot de riz cuit dans des feuilles de bambou (Indocalamus tessellatus ou Indocalamus latifolius), pour duanwu.
Liens externes
[modifier | modifier le code]- « Dico des kanjis japonais », sur kanji.free.fr (consulté le ).
- Vidéo d'apprentissage du tracé (site du MIT)