Discussion:Voyager Golden Record

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai ajouté la partie Contenu, c'est une ébauche, elle possède quelques redondances avec l'introduction. Je vais la développer par la suite. Il se peut aussi que l'on supprime la partie de l'article qui concerne le disque dans Programme Voyager nommée Deux bouteilles dans l'infini comme cela a été fait dans l'article Anglais.

Mathieu Vernin 21 juin 2006 à 16:34 (CEST)[répondre]

Bonjour, dans la citation de Jimmy Carter, il me semble que token pourrait être traduit autrement que "une marque de". Je pense à "un échantillon de", ou "un aperçu de", "un petit disque qui contient nos" (idée du jeton de la traduction littérale), voire "une pièce qui contient une partie de". Bref, l'idée de fraction de ces choses dans un petit réceptacle physique. Bien résumé en anglais par token, sacré Carter... Des idées ? Cordialement. --Yellow23 (d) 5 septembre 2012 à 00:03 (CEST)[répondre]

Bonjour Yellow23 Émoticône ː il me semble que vous avez raison, un seul mot français ne résume pas à lui seul les nuances du mot "token" en anglais, et l'on ne peut savoir laquelle était privilégiée par Carter ; mais le mot "marque" est important aussi ː idée de "laisser sa marque dans l'univers" (sans défigurer la Terre si possible ǃǃ), et adapté au contexte de la citation. Je l'ai donc laissé, mais j'ai rajouté entre crochets les différentes nuances possibles du mot, dont celles que vous indiquez ; j'ai laissé de côté seulement le sens de "jeton" car le sens figuré me semble prépondérant ici, et le contenu métaphorique de "token" (« une poussière dans l'infini de l'espace intersidéral ») est absent du mot français "jeton". Que pensez-vous de mon subterfuge ? --Laurent Glaviano (discuter) 24 octobre 2019 à 03:07 (CEST)[répondre]

Titre de la page[modifier le code]

Bonjour. Le titre "Voyager Golden Record" mériterait d'être francisé. J'en ai jusqu'ici entendu parler comme du "Disque de Voyager". Avez-vous des avis sur le changement du nom de la page en ce sens ?--Godefroy (discuter) 8 mars 2018 à 23:01 (CET)[répondre]

Bonjour JeSuisGodefroyTroude Émoticône ː je suis d'accord avec vous, il faut franciser le titre (les lecteurs français risquent de ne pas trouver l'article, à moins qu'un renvoi systématique soit créé). Mais il faut l'intituler "Disque d'Or de Voyager", qui est la traduction exacte sous laquelle le disque est connu en français (au moins par moi et dans les articles que j'ai lus), et qui contient l'idée de "disque d'or" (le plus vendu, le "super best of"), et mettre "Voyager Golden Record" en renvoi. Mais en syntaxe wiki, je ne sais ni créer le renvoi, ni modifier le titre ː voulez-vous vous en charger ?

Par ailleurs j'ai rectifié deux erreurs ː 1-ce sont des kenas et non des flûtes de Pan dans l'extrait de musique péruvienne, 2-le message de Carter est bien gravé sur le disque, j'ai complété le texte du message et sa traduction (qui est assez sympa pour être cité en entier, je trouve), j'ai évité le doublon de la déclaration et du message de Carter, et j'ai rajouté 4 sources pour confirmer mes corrections. J'ai donc supprimé la balise ː "à reprendre" qui me semble désormais sans objet. Voilà, qu'en pensez-vous? Pouvez-vous modifier le titre et créer le renvoi à partir de "Voyager Golden Record" vers "Disque d'Or de Voyager"? Merci, cordialement, à bientôt, --Laurent Glaviano (discuter) 24 octobre 2019 à 04:30 (CEST)[répondre]
Si on s'en tient à la règle : le titre est le nom du sujet le plus employé par les sources de qualité francophones, et si on recherche sur "Google Scholars" qui est le moteur de recherche des sources de qualité, on trouve Voyager Golden Record et Disque d'Or de Voyager. Sans appel, les deux recherches sont filtrées sur les sources francophones. On retrouve des proportions similaires sur Google Books [1] et [2]. Personnellement, je n'avais jamais entendu parler de "Disque d'Or de Voyager" jusqu'à aujourd'hui. --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 24 octobre 2019 à 07:50 (CEST)[répondre]
Bonjour Jean-Christophe BENOIST et JeSuisGodefroyTroude Émoticône ː pour ma part, je suis d'avis que la juste règle du "nom de sujet le plus employé par les sources de qualité francophones" soit mise en perspective avec la commodité pratique d'utilisation d'un lecteur francophone lambda, et la seule question est alors de se demander sur quelle formulation du sujet la recherche d'informations a le plus de chance de se faire avec la plus grande fréquence? D'ailleurs, les sources, même de qualité, doivent être en assez grand nombre pour qu'il soit difficile d'établir une comparaison statistique entre l'occurrence de "Voyager Golden Record" et celle de "Disque d'Or de Voyager". Sans oublier que, bien que les sondes Voyager soient un programme américain, on se trouve sur un Wikipédia en français (encore que l'on dise en français "John Kennedy" et non "Jean Kennedy", mais les "Voyager Golden Records" sont-ils au même niveau de singularité que celui d'un personnage historique, c'est-à-dire celui d'un nom propre et donc à ce titre intraduisibles? Or c'est un nom commun puisqu'il y a deux disques identiques, un pour chaque sonde).

Je serais donc toujours d'avis de franciser le titre, mais toujours est-il que ceci serait de moindre importance s'il y avait au moins un redirection systématique du titre en anglais vers le titre en français (ou vice-versa), ce qui n'est pas encore le cas. Or je ne sais pas pour ma part construire ce renvoi en wiki-code. Quelqu'un pourrait-il s'en charger? Merci à tous, --Laurent Glaviano (discuter) 27 octobre 2019 à 23:55 (CET)[répondre]