Discussion:Vittorio De Sica

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
Euh, je m'excuse de demander pardon, mais j'ai toujours lu, vu, su qu'on écrivait Vittorio De Sica parce que c'est comme ça qu'on l'écrit en Italie(n). La place qu'il a pris dans le cinéma français explique peut-être qu'on ait appliqué le graphie à la française. Du reste, quand on regarde les pages liées, c'est bien la graphie italienne qui prédomine. Comme le redirect est posé, ce serait bien de justifier de la graphie choisie en intro juste après l'entête.
Sinon, pour info pour Henry, j'ai placé un interwiki vers cet article depuis it:Vittorio De Sica. J'espère que cette intervention t'apportera un énorme soulagement en regard des broutilles qui te restent à traiter ;)
A+. Vincent alias Fourvin (Discuter) 16 août 2005 à 15:13 (CEST)[répondre]
Précision : j'avais déplacé Vittorio de Sica vers Vittorio De Sica (cf. historique). Ollamh 24 décembre 2005 à 14:35 (CET)[répondre]
Sait-on pourquoi, en italien, on écrit De avec une minuscule et di avec une minuscule dans les noms de famille ? Alphabeta 21 décembre 2005 à 13:46 (CET)[répondre]

De,Di,de,di[modifier le code]

Je pense qu'en français, la particule (d'aucuns diraient charnière !) s'écrit toujours avec une minuscule. Par exemple, sur ce site, on voit Dominique de Villepin , Gilles de Robien (ligne 1, n° 7) et Renaud Donnedieu de Vabres (ligne 2, n° 5) (tu passes la flèche du mulot sur la photo, ça s'affiche en dessous). Maintenant, je ne sais pas si on doit écrire les particules avec une majuscule ou pas quand on n'utilise pas le prénom et quand ce n'est pas le début d'une phrase. Alors qu'on écrira « De Gaulle a fait un discours. », doit-on écrire « Le discours que De Gaulle a fait... » ou « le discours que de Gaulle a fait... ». Je pencherais pour la première solution, Majuscule !
En anglais, non plus : voir Pierre Samuel du Pont de Nemours et son fils Eleuthère Irénée (prénom incroyable, en passant !)
Notre problème, c'est qu'en italien, il y a toujours une majuscule ! Alors, si on considère que l'on doit traduire, on met une minuscule avec le prénom, donc Vittorio de Sica ou Monsieur De Sica (comme c'est fait d'ailleurs pour Léonard de Vinci qui n'a d'ailleurs qu'un redirect Leonardo da Vinci).
Pour les Di ou di, je pense que c'est pareil et il en sera de même des da ou Da ibériques, des von germaniques, des van flamands ou néerlandais, des of anglais (bien que là, ça ne doit pas être le même usage mais il faut le rapprocher des O' celtes)... ! ℍenry, italocinéphile (Jaser !) 22 décembre 2005 à 10:28 (CET)[répondre]

Petit ajout : sur l'article Robert De Niro, il y a un gros warning, disant grosso modo que DeNiro ou de Niro est erroné ! Oui, Papa De Niro arrive aux USA et garde ses usages italiens ! Ce ne sont pas les services ad'hoc américains qui vont s'en inquiéter. Mais la traduction ou plutôt translation en français peut-elle s'accommoder d'un de ? Oui, je crois ! ℍenry, italocinéphile (Jaser !) 22 décembre 2005 à 12:48 (CET)[répondre]

Il faudrait vérifier (sur le Bistro ?), mais sauf cas historique avéré (notamment les noms d'anciennes familles européennes, de personnalités, les noms de villes), il n'a jamais été question de « traduire » les noms propres, a fortiori les noms de famille. Le cas de Léonard de Vinci n'est est pas un : Vinci est sa ville d'origine, et l'utilisation de son prénom (toutes les encyclopédie le classent bien à L) est à rapprocher de Michel-Ange.
Du côté cinéma, si dans les années 1970, on parlait assez couramment d'André Wajda (cf. les dictionnaires de Sadoul), on ne trouve plus nulle part cette graphie au profit d'Andrzej Wajda, Serge Eisenstein s'estompe derrière Sergueï Eisenstein (quelle qu'en soit la translitération). Pour moi, il est hors de question de « traduire » en Robert de Niro, qui ne se trouve sur aucune source fiable. Partant de là, Si De Sica a eu une carrière française notable dans les années 1950 qui ont amené à le voir à certains générique en tant que de Sica, la logique actuelle veut qu'on respect la graphie du pays d'origine, surtout si l'alphabet est romain est simple, et ça doit donc être De Sica.
Ceci di, je n'ai pas de réponse à la question initiale (De, di), mais je suis sûr qu'une question sur le bistro de la WP italienne trouverait assez facilement réponse (j'ai parcouru récemment leurs pages de conventions typo, pour les histoires de majuscules de titres, mais je ne me souviens de rien de spécial sur le sujet. A parcourir quand même). Vincent alias Fourvin (Discuter) 22 décembre 2005 à 13:51 (CET)[répondre]
Ce qui m'embête c'est que IMDb utilise la forme Vittorio De Sica avec majuscule : dès lors a-t-on de droit de franciser la particule en lui mettant une minuscule comme il est fait dans Wikipédia ? Cordialement. Alphabeta 22 décembre 2005 à 20:41 (CET)[répondre]

Qualité des premiers films de Vittorio de Sica[modifier le code]

Il est écrit dans l'article : "C'est au début des années 40 qu'il va donner ses propres premiers « tours de manivelle » en produisant des films plutôt moyens tels que [...]". En plus de faire entorse à la nécessité d'objectivité, ce commentaire "plutôt moyens" me semble incorrect et inexact. Je suggère de le supprimer tout simplement. Qu'en pensez-vous ? Calnet (d) 10 août 2009 à 12:25 (CEST)--Calnet (d) 10 août 2009 à 12:25 (CEST)[répondre]


Soeur ou Cousine?[modifier le code]

Bjr, Dans cet article, il est noté que Maria Mercader est la Cousine de l'assasin de Trotski, Ramon Mercader, alors que dans l'article qui lui est dedié, ce serait sa soeur! Ou est la verité. Merci.