Discussion:Terre de Labour

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

« Terre de Labour » ou « Terra di Lavoro » ?[modifier le code]

Bonjour, ton renommage de Terre de Labour en Terra di Lavoro est contraire à la convention de la Wikipedia francophone qui veut que la forme française soit utilisée quand elle existe (ex: Campanie et non Campania). L'expression française est la forme traditionnellement utilisée pour désigner la Terra di Lavoro : en conséquence, l'article devrait porter le nom français. La Reine d'Angleterre (d) 18 juin 2008 à 19:15 (CEST)[répondre]

Mes raisons : En consultant par moteur de recherche les deux expressions, j'ai constaté 1) qu'il y avait beaucoup trop d'ambiguïté avec l'expression française qui emmène vers d'autres sens, 2) qu'au plan international, cette expression traduisible, est mieux perçue et repérable dans sa langue d'origine, 3) la traduction de lavoro en libour, labour travail est difficile à cerner. 4) Il s'agit d'un toponyme. Habitant moi même près de Pont-de-Beauvoisin je ne me vois pas accepter ponte de bello vicino ou The bridge of beautiful neighbor sur les pages wiki des deux langues. Quant à Campanie il ne s'agit que d'une phonétisation de la sonorité finale, d'une langue à l'autre et non de la traduction d'une expression composée de mots communs. L'argument de l'habitude française serait recevable si elle ne pouvait que s'éterniser et ne jamais changer (voir tous les noms d'artistes italiens traduits dans le Voyage de condottiere d'André Suarès encore emprunt des habitudes du XIXe siècle et aujourd'hui tombées en désuétude). Conclusion : à partir de quand l'expression a été francisée (ce qu'on pourrait exprimer dans l'article) et est-ce encore la mode d'opérer ainsi de franciser les termes étrangers ? Pour ma défense : J'évoque l'expression française dans la page (propos encyclopédique), la cite sans en éliminer la redirection. -- Salutations. Signé louis-garden (On en cause) 19 juin 2008 à 10:13 (CEST)[répondre]
Merci pour tes explications. Il ne s'agit pas cependant de tirer du chapeau une traduction "maison" comme celles que tu cites pour Pont-de-Beauvoisin, mais d'utiliser comme titre d'article un toponyme francophone accepté de (très) longue date et toujours usité de nos jours. J'ai fait une petite recherche qui m'a confirmé que l'entrée sous sa forme française apparaissait dans l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert, le Larousse du XIXe, ainsi que le Petit Robert des noms propres : j'en conclus que l'expression n'est donc pas encore « tombée en désuétude » (d'autant plus que s'agissant d'un nom de province qui n'existe plus, garder le nom sous laquelle elle était connue dans les pays francophones à l'époque où elle avait une réalité administrative n'est pas complétement aberrant). Ce n'est pas une position "franco-centrée", mais simplement une entrée francophone dans une encyclopédie francophone. Sinon, pourquoi garder "Lac Majeur" en lieu et place de "lac Maggiore" ou même "Lago Maggiore" (si tu préfères cet exemple à celui de Campanie) ? Salutations. La Reine d'Angleterre (d) 20 juin 2008 à 16:52 (CEST)[répondre]
Ok pour l'argument d'une province historique qui n'existe plus et les commentaires français qui s'y rattachent. Pour Lac Majeur, c'est plus compliqué car l'expression italienne entre dans plusieurs noms de villes comme Pino sulla Sponda del Lago Maggiore ou Tronzano Lago Maggiore et on retombe sur le problème. Les différentes discussions sur ce problème de traduction émaillent régulièrement les discussions ici, et la recommandation est quand même de ne plus traduire. Ainsi je viens de faire plusieurs pages sur les Piazza Grande italiennes pour rester dans la langue et les concepts italiens ! --Salutations. Signé louis-garden (On en cause) 20 juin 2008 à 17:10 (CEST)[répondre]