Discussion:Station audionumérique
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Proposition renommage de l'article[modifier le code]
Il me semblerait souhaitable de renommer cet article "DAW" en "station audio-numérique", qui serait plus conforme aux Conventions de nommage -- Speculos ✉ 8 octobre 2010 à 16:43 (CEST)
- Tout-à-fait d'accord. Octave.H hello 8 octobre 2010 à 18:12 (CEST)
- Merci pour ton avis. J'attends juste quelques jours, pour voir s'il n'y a pas d'avis contraires. -- Speculos ✉ 8 octobre 2010 à 19:12 (CEST)
- Ben...
- On retombe dans cet éternel problème: traduire ou ne pas traduire un terme usuel et d'origine Anglo-Saxonne et, par ailleurs tombé (ou tombant) dans l'usage. Personnellement je me base d'abord sur une recherche du genre "Google est mon ami". Quand je recherche Station audio-numérique je retombe sur DAW !
- Bref, l'article français aurait du ou pu se nommer Digital Audio Work Station mais ça ne résolvait rien quant au nommage. Donc, vous faites ce que vous voulez Neutre. — Wfplb [blabla] 9 octobre 2010 à 02:46 (CEST)
- Merci. Les conventions de nommage disent clairement "Pour les sigles, créer l’article sous le nom complet". La question restant en suspend est: le terme français est-il suffisamment répandu (à mon avis oui [1]), ou faut-il créer sous le nom anglais? Mon point de vue est qu'une redirection "Digital Audio Workstation" vers "Station audio-numérique" devrait convenir. Reste à savoir s'il faut ou non un tiret à "audio-numérique". -- Speculos ✉ 9 octobre 2010 à 14:28 (CEST)
- Fait (pas d'autres avis). -- Speculos ✉ 14 octobre 2010 à 21:04 (CEST)
- Je me permets de relancer un pavé dans la mare...
- Audiofanzine est sans doute la référence en terme de communauté musicale en France. L'acronyme “STAN” y est régulièrement employé.
- https://fr.audiofanzine.com/sequenceur/editorial/dossiers/la-stan-la-plus-utilisee-par-la-communaut-en-2017.html
- J'appuie la francisation des termes : j'ai trop souvent constaté un glissement du sens lorsque des Français utilisent de l'anglais non maîtrisé. Même si "DAW" s'impose grâce à YouTube, il me semble intéressant de mentionner a minima l'alternative francophone (même si elle fait un peu vieillotte). Zitoun (discuter) 4 décembre 2023 à 17:43 (CET)
- Fait (pas d'autres avis). -- Speculos ✉ 14 octobre 2010 à 21:04 (CEST)
- Merci. Les conventions de nommage disent clairement "Pour les sigles, créer l’article sous le nom complet". La question restant en suspend est: le terme français est-il suffisamment répandu (à mon avis oui [1]), ou faut-il créer sous le nom anglais? Mon point de vue est qu'une redirection "Digital Audio Workstation" vers "Station audio-numérique" devrait convenir. Reste à savoir s'il faut ou non un tiret à "audio-numérique". -- Speculos ✉ 9 octobre 2010 à 14:28 (CEST)
- Merci pour ton avis. J'attends juste quelques jours, pour voir s'il n'y a pas d'avis contraires. -- Speculos ✉ 8 octobre 2010 à 19:12 (CEST)