Discussion:Parti social-démocrate italien

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Une meilleure traduction…[modifier le code]

en bon français, serait Parti social-démocrate italien. Après tout son blason en italien est : Socialdemocrazia.--ᄋEnzino᠀ (d) 19 novembre 2011 à 06:36 (CET)[répondre]

Bien qu'une demande de renommage ait été dûment refusée, un contributeur a renommé cette page sans discuter ici.--82.239.58.189 (discuter) 22 juin 2014 à 16:31 (CEST)[répondre]

l'utilisateur a dit un mensonge, le nom refusé était "Parti socialiste démocratique italien" pour le mot "démocratique", en effet la traduction correcte meilleure de "Socialiste democratico" est "Socialiste démocrate", la traduction de "social-démocrate" est "socialdemocratico". Essaies de nier l'évidence, enzino!

En outre tu ne peux pas utiliser des usages multiples, tu as aussi exécuté le bloc!!!--Marano (discuter) 22 juin 2014 à 21:12 (CEST)[répondre]

si le contributeur Marano parlait français, on comprendrait ce qu'il veut dire. renommer une page alors que la discussion est en cours, mérite une sanction des balayeurs.--82.239.58.189 (discuter) 22 juin 2014 à 22:43 (CEST)[répondre]
la GE qu'il a lancée sans toujours vouloir discuter est hélas évidente aux yeux de tous.--2A01:E35:2EF3:ABD0:A117:2E3B:E760:EB41 (discuter) 22 juin 2014 à 23:05 (CEST)[répondre]
j'ai modifié le titre correctement pendant que tu fais vandalisme. Ma démande de rénommage ut refusé parce que j'avais proposé un nom avec le mot "démocratique". Le nom avec le mot "démocrate" est correct. En outre il y n'a pas aucune discussion en cours sur le nom parce que cette discussion est partie par une accusation, fausse, contre moi--Marano (discuter) 22 juin 2014 à 23:21 (CEST)[répondre]

Nom et guerre d'édition[modifier le code]

Bonsoir bonsoir. Peut-on SVP retrouver nos esprits et éviter toute forme d'agressivité ? La guerre d'édition qui fait rage au sujet de cet article dure depuis trop longtemps maintenant. Que chacun expose clairement ses arguments en faveur de la traduction qu'il privilégie, afin qu'un consensus se dégage sereinement. Merci Notification Marano : et Notification 2A01:E35:2EF3:ABD0:A117:2E3B:E760:EB41 :. Si Notification Enzino : veut bien se joindre à nous, ses connaissances linguistiques étant appréciées. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 22 juin 2014 à 23:33 (CEST)[répondre]
Je rappelle les différentes possibilités qui ont été évoquées :

  • Parti social-démocrate italien
  • Parti socialiste démocratique italien
  • Parti socialiste démocrate italien
Je te remercie pour cette section, pour moi c'est évident que la traduction de "Partito socialista democratico" est "Parti socialiste démocrate" ("démocrate" parce que Partito democratico a été traduit par "Parti démocrate"). Cordialement--Marano (discuter) 22 juin 2014 à 23:43 (CEST)[répondre]