Discussion:New Worlds

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Remarque sur les sources[modifier le code]

Les sources de l'article sont principalement anglophones. Il existe sur le site Quarante Deux une source française retraçant l'histoire du magazine. --Jajard (discuter) 17 mars 2017 à 12:19 (CET)[répondre]

Évaluation de l’article[modifier le code]

Je ne sais pas comment cela fonctionne mais à mon avis on est à un niveau bien plus élevé que d'ébauche d'article...--Jajard (discuter) 17 mars 2017 à 12:19 (CET)[répondre]

Bonjour Notification Jajard :, les détails sont ici : Projet:Évaluation. Vous avez raison, à mon avis on est en présence d’un B voir d’un A. Comme c’est par accord tacite, il n’y a pas besoin de voter. Pour modifier, le plus simple est de passer par l’onglet "modifier le code" et de modifier le {{wikiprojet}} |avancement=ébauche à |avancement=B (ou A). Bonne journée --Omnilaika02 [Quid ?] 27 mars 2017 à 16:39 (CEST)[répondre]
la page anglaise de cette page est en AdQ si je comprends bien. et vu qu'il s'agit d'une traduction intégrale, je passe l'article en A. pour être supérieur il faudrait certainement plus de sources françaises?--Jajard (discuter) 27 mars 2017 à 17:13 (CEST)[répondre]
Notification Jajard : pour un AdQ, il faut un vote. À vous de voir si l’article est éligible pour un AdQ ou un bon article. Je pense que vous avez raisons, quelques sources françaises ne peuvent pas faire de mal. Bonne suite, --Omnilaika02 [Quid ?] 28 mars 2017 à 18:30 (CEST)[répondre]

Problème de traduction à corriger[modifier le code]

l'article est une traduction de l'article en anglais. je liste ici les problèmes de traductions à corriger (pas les compétences pour):

  • Celui-ci est convaincu du potentiel commercial du genre et accepte de faire de New Worlds un magazine professionnel puisque Carnell possède toujours les histoires qu'il avait réunies en 1940.
  • qui sous-traite le travail d'impression à d'autres entreprises, mais ces dernières ne prennent en charge les commissions de Carlton qu'une fois leurs dettes passées réglées.""--Jajard (discuter) 27 mars 2017 à 12:38 (CEST)[répondre]
Bonjour, puisqu’il s’agit de corrections de texte basique, pourquoi ne pas les faire directement vous-même ? --Omnilaika02 [Quid ?] 27 mars 2017 à 16:39 (CEST)[répondre]
parceque mon anglais est très (très) mauvais et qu'il faut bien comprendre le sens premier de la phrase anglaise pour traduire au plus juste ces 2 phrases (puisque = parce que ?; et le terme commission n'est pas le bon mais je ne saurais pas par quoi le remplacer). --Jajard (discuter) 27 mars 2017 à 17:08 (CEST)[répondre]
Du coup :
  • …and since Carnell still had the portfolio of stories he had put together in 1940… : pour moi ce puisque est correct, since est souvent traduit par comme (relatif) mais avec la tournure de la phase, le sens est conservé.
  • …but were only able to get their commissions executed when they paid off any prior debts to those printers : déjà corrigé dans l’article et remplacé par "commandes" par Ælfgar (d · c · b). --Omnilaika02 [Quid ?] 28 mars 2017 à 18:30 (CEST)[répondre]