Discussion:Miriam Makeba

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Lien externe[modifier le code]

Le lien externe "unofficial Miriam Makeba site" envoie vers une page que Firefox bloque comme malveillante... Quelqu'un de plus doué que moi peut vérifier et le cas échéant supprimer le lien?41.219.54.162 (d) 19 novembre 2012 à 01:26 (CET)[répondre]

icône « fait » Fait ! Bonjour, j'ai supprimé le lien en question. Effectivement, il est considéré comme dangereux (installation de Cheval de Troie). Cordialement, 120 (d) 19 novembre 2012 à 23:08 (CET)[répondre]

Déjà 2 Reverts[modifier le code]

J'attends le 3e.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 19 mars 2018 à 23:07 (CET)[répondre]

— X-Javier courriel | discuter ] 3 juin 2020 à 14:35 (CEST)[répondre]

Nom complet de Miriam Makeba[modifier le code]

Dans un document programmé à la télévision au début des années 2010 (mais dont, hélas, je ne me rappelle plus le titre exact ni le ou les auteurs), Miriam Makeba, interrogée sur ses origines, rappelait son nom complet. Cette partie du document étant sous-titrée, j'avais pu le copier. Je le retranscrit ici (son nom est tout ce qui est entre les guillemets) :

« Zenzile Makeba Qgwashu Nguvana Yiketheli Nxgowa Bantana Balomzi Xa Ufun Udajabulisa Ubaphekeli Yotshwala Sithi Xa Saku Qgiba Ukutja Sithathe Izitsa Sizi Khabe Singama Lawu Singama Qgwashu Singama Nqamla Nqgithi ».

On le voit, c'est effectivement assez long, bien que ça n'occuperait pas « une dizaine de lignes », même sur une étroite colonne de journal, comme le prétend cet article du Monde, daté de 2008, lors de la mort de la chanteuse.

Pour inclure cette info dans l'article, je pense qu'une source suffisante pourrait être de retrouver le titre du documentaire, le nom de ses auteurs et les infos concernant sa programmation (sur quelle chaîne, à quelle date).

--Laugiland (discuter) 24 janvier 2023 à 20:33 (CET)[répondre]

Notification Laugiland : on trouve en source écrite un papier de l'obs qui se rapproche de ce que tu avais noté : "Zenzile Makeba Qgwashu Nguvama Yiketheli Nxgowa Bantana Balomzi Xa Ufun Ubajabulisa Ubaphekeli Mbiza Yotshwala Sithi Xa Saku Qgiba Ukutja Sithathe Izitsha Sizi Khabe Singama Lawu Singama Qgwashu Singama Nqamla Nqgithi" avec en gras les ajouts par rapport à ta version : https://www.nouvelobs.com/culture/20081110.OBS0339/soweto-blues.html . On trouve aussi une version très similaire dans cette lettre de l'artiste au Times en 1960 : https://ideas.time.com/letters/whats-in-a-name/ . Il y a quelques différences de caractères par rapport à l'obs : Ubaphekcli au lieu de Ubaphekeli et Kkabe au lieu de Khabe mais je soupçonne une numérisation rétrospective du Times, donc peut-être des erreurs liés à cette numérisation ? Il faudrait creuser. Symac (discuter) 25 janvier 2023 à 05:41 (CET)[répondre]
Notification Symac : j'ai trouvé une autre lettre différente (indiquée ci-après en gras dans le onzième mot) entre la version que vous donnez et celle que j'avais retranscrite :

« Zenzile Makeba Qgwashu Nguvama Yiketheli Nxgowa Bantana Balomzi Xa Ufun Ubajabulisa Ubaphekeli Mbiza Yotshwala Sithi Xa Saku Qgiba Ukutja Sithathe Izitsha Sizi Khabe Singama Lawu Singama Qgwashu Singama Nqamla Nqgithi ».

Remarque en forme de digression :
Parmi les différents transcripteurs (moi inclus évidemment) invoqués ici, sans doute bien peu ont une connaissance, ne serait-elle même qu'approximative, de la langue zoulouse qui puisse – dans cette suite de mots résultant de la transcription d'une déclaration orale de l'intéressée, puis de la saisie multiple de cette transcription – leur permettre de distinguer la part des erreurs, des bourdons ou des coquilles, sans oublier les possibles variantes dans la langue d'origine elle-même, auxquels ils ajoutent éventuellement les leurs.
On a affaire là à un « nom propre qui dit une histoire » dans une langue orale d'Afrique australe retranscrite en alphabet latin par des locuteurs néerlandais du XIXe siècle (qu'on pense par exemple aux différences de transcription contemporaines des noms chinois, russes ou moyen-orientaux par des anglophones et par des francophones), ainsi qu'à des journaux et à des documentaires télévisés anglo-saxons, francophones ou autres se recopiant les uns les autres, sans réelle possibilité de vérifier quoi que ce soit.
Il sera difficile d'opter pour une version correcte (avec “source secondaire fiable”…) tant qu'une équipe de locuteurs bilingues voire trilingues (zoulou oral > zoulou écrit + zoulou écrit > néerlandais, anglais ou autre + néerlandais, anglais ou autre > français) ne se penchera pas sur la question. J'ai bien peur que ce ne soit pas demain la veille. Dommage de priver cette immense artiste de son nom originel (au sens propre pour le coup) et éventuellement de sa signification.
--Laugiland (discuter) 25 janvier 2023 à 11:25 (CET)[répondre]