Discussion:Le Salaire de la peur

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Petite question[modifier le code]

L'anecdote sur les enfants jouant avec le cafard et leurs origines ne proviendrait-elle pas de ces mêmes enfants?

Message personnel[modifier le code]

[1] Déplacé depuis l'article :

L'article de Wikipédia n'est pas tout à fait exact. L'épave partielle du camion est toujours au fond de la combe, en partie recouverte par d'autres restes de véhicules : nous en avons dégagé la fameuse portière encore attachée à la cabine renversée en août 2007. Des morceaux de châssis et ridelles, dont une rendue à mon domicile, sont encore visibles. Nous avons remonté en avril 2009 la portière chauffeur, revêtue du logo SOC. Voir le mensuel "Charge Utile" n°201 d'août 2009. (P. Deludin/28 déc. 2009)

Langues originales[modifier le code]

Dans quelques passages du film, les gens parlent aussi anglais, espagnol, italien et allemand. Est-ce qu'on ne veut pas ajouter cette information à l'infobox? (Excusez mon français mauvais.) --88.65.20.33 (d) 21 novembre 2009 à 00:05 (CET)[répondre]

Je ne participe pas habituellement aux articles sur le cinéma, mais l'infobox ne devrait contenir que la langue principale du film. Le fait que quelques passages soient dans une autre langue me semble être un détail qui n'a pas lieu de figurer dans un endroit de synthèse comme l'infobox. Cordialement. --Laurent N. [D] 21 novembre 2009 à 00:13 (CET)[répondre]
NB: La première partie (au village) dure tout de même 1 heure ! (Même si on ne trouve pas du tout le temps long...)
Des notions de ces diverses langues ne sont pas superflues (c'est un plus). --Ecriveur (discuter) 21 octobre 2019 à 04:01 (CEST)[répondre]

Déplacement d'une analyse non sourcée[modifier le code]

Je déplace ici ce paragraphe qui ne comporte pas de source. Je rappelle que selon WP:CFILM, les analyses personnelles sont interdites. Si le paragraphe peut être sourcé il pourra être replacé dans l'article avec ses sources.--Soboky [me répondre] 2 août 2015 à 12:20 (CEST)[répondre]

Henri-Georges Clouzot signe ici un film noir, au réalisme saisissant. Les êtres humains sont dépeints sans aucun fard : âpres au gain, cyniques et brutaux (Jo, Mario, Hernandez), lâches (Luigi et Jo), haineux et même cruels (Jo, Mario). Seuls trois personnages s'avèrent touchants, parce que capables de sentiments : Luigi, ami dévoué mais susceptible ; Linda, incarnation de la tendresse allant jusqu'à l'abnégation ; Faustini, jeune Italien désespéré de n'avoir pas été choisi comme chauffeur, qui se pend après avoir écrit à sa mère une lettre affectueuse et réconfortante (c'est, du reste, à la sensible Linda qu'il confie la mission posthume de poster son pli).

On devine, en filigrane, plusieurs thèmes que le conformisme des années 1950 empêchait d'aborder trop explicitement :

  • misogynie (de la part de Mario et Jo envers Linda, celle-ci subissant par ailleurs le droit de cuissage de son patron Hernandez) ;
  • amitié virile (séquence où trois des chauffeurs urinent ensemble, pour célébrer la disparition du rocher qui leur barrait la route) allant jusqu'à l'homosexualité (Jo déclare à Mario : les femmes, ça n'est pas fait pour nous) ;
  • racisme (plaisanterie irrespectueuse de Jo en apercevant un groupe de femmes noires).

Du point de vue cinématographique, la maîtrise de Clouzot s'exprime, entre autres, par :

  • un démarrage volontairement lent ;
  • un jeu sur les contrastes avec :
    • la juxtaposition de cadrages différents (dont, au début, un saisissant gros plan d'insectes combattant âprement sous la chaleur étouffante, qui semble préfigurer toute l'intrigue) ;
    • l'accentuation du clair-obscur, l'opposition entre ombre et lumière traduisant la lutte du bien contre le mal ;
  • la graduation de l'angoisse (alternance étudiée de scènes d'action de plus en plus intenses et de séquences psychologiques très denses, allant jusqu'à la mise à nu de Jo) ;
  • la mémorable scène finale, où la musique insouciante de Johann Strauss accompagne les dangereux zigzags du camion de Mario sur la chaussée avec, en contrepoint, les pas de danse joyeux de Linda sur le sol du café, en un cadrage de plus en plus resserré qui traduit l'accomplissement du destin.
  • le film fût colorisé vers les années 2000
Commentaire :
  • Effort superflu que la colorisation (guère diffusée, donc peu sourcée) tant est grande la splendeur de ce noir & blanc ("clair-obscur") fignolé par l'équipe de Clouzot... Et restauré.
  • L’ambiguïté des thèmes est certainement voulue par l'auteur (et ne doit pas nécessairement être due à l'époque, et à un conformisme inverse de celui de nos jours). Ainsi la "misogynie" semble plutôt un signe d'abrutissement, générant un certain cynisme... Voire une allusion à la prostitution. (Et c'est le ton donné par le roman de Georges Arnaud, qui ne l'était pas plus que les autres pionniers du "roman noir"...) De plus C.Vanel-Jo donne à sa réplique un certain charisme, une humanité conforme au lieu, qui la rend "passable" malgré le personnage... (Est-ce dans cette séquence que joue Rosa-Darling Legitimus ?)
  • De même l'évocation d'une l'homosexualité sous-jacente est très subtile, à dessein : chacun peut se faire son idée. (Ex: On peut très bien ne plus avoir envie de galipettes quand on vit dans ces conditions extrêmes... avec un tel souci de se faire la malle au plus vite.) --Ecriveur (discuter) 21 octobre 2019 à 04:43 (CEST)[répondre]

Est-ce bien nécessaire de relater tout le scénario, compte tenu du fait que ce film est un monument dans le genre suspens ? (N'est-ce pas spoilé l'intérêt, en racontant la fin ("spoiled"), et diverses issues tragiques ?) Car ça peut être dommageable pour ceux qui ne l'ont pas encore vu, ou qui en ont oublié toute la tragédie... --Ecriveur (discuter) 21 octobre 2019 à 04:13 (CEST)[répondre]

Les spoilers n'existent pas (plus) sur Wikipédia ; si vous ne voulez pas être au courant du scénario, ne lisez pas l’article ! Émoticône sourire.--Zugmoy (discuter) 25 mai 2020 à 01:52 (CEST)[répondre]
@Zugmoy: Il y a une grande différence entre le synopsis et le résumé détaillé d'un film. La question que soulève Ecriveur est tout-à-fait légitime me semble-t-il. Ne serait-il pas judicieux, comme dans nombre d'articles de films sur Wikipedia, de proposer d'abord un synopsis (comme celui d'Allociné par exemple: "En Amérique Centrale, une compagnie pétrolière propose une grosse somme d'argent à qui acceptera de conduire deux camions chargés de nitroglycérine sur 500 kilomètres de pistes afin d'éteindre un incendie dans un puits de pétrole. Quatre aventuriers sont choisis et entament un voyage long et très dangereux... "[2]) -et éventuellement ensuite un résumé détaillé tel qu'il est présenté ici? 2003:DA:A70B:3758:D58E:8EAF:3388:DD17 (discuter) 18 juin 2022 à 00:31 (CEST)[répondre]

Comptine française sifflotée par Yves Montand et Charles Vanel[modifier le code]

Que sifflotent Yves Montand et Charles Vanel pour se reconnaitre comme Français au début du film ? 94.110.25.147 (discuter) 13 juin 2022 à 15:29 (CEST)[répondre]

Article sur un film classique français majeur rédigé... par des américains![modifier le code]

"Tout ou partie de cet article est issu de la traduction de l'article (en) The Wages of Fear "

Scandaleux! Un film français, d'un grand réalisateur français, n'existe dans Wikipedia.fr que sous la traduction de la version originale anglaise! Le chapitre "Critique" sous la section "Accueil" ne répertorie QUE les critiques américaines, un comble!! À croire qu'en France (ou ailleurs qu'aux États-Unis) le film n'a suscité aucune réaction et n'a eu aucun impact...

Ne voyez ici aucune critique de ma part de nos amis d'outre-Atlantique: mon indignation aurait été la même si l'article original était allemand, japonais, brésilien, sud-africain ou autre. Les œuvres culturelles issues d'un patrimoine national devraient être rendues compte en premier lieu dans leurs langue et culture originales, et être ensuite traduites: un article sur un film d'Orson Wells devrait être rédigé d'abord par des Américains, celui sur un film de Fellini par des Italiens, celui sur un film de Kurosawa en japonais, etc. Et ensuite traduit, transposé et/ou adapté dans toutes les autres langues. 2003:DA:A70B:3758:D58E:8EAF:3388:DD17 (discuter) 18 juin 2022 à 00:09 (CEST)[répondre]

N'hésitez pas ! - Groupir ! (discuter) 19 juin 2022 à 08:47 (CEST)[répondre]