Discussion:Le Maître du Haut Château (série télévisée)
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Renommage à justifier
[modifier le code]Cf. 17 février 2018 : « CD L a déplacé la page The Man in the High Castle (série télévisée) vers Le Maître du Haut Château (série télévisée) : Titre officiel français de l'unique diffuseur francophone ».
Il me semble que ce renommage devrait s'appuyer sur quelque chose de plus aisément vérifiable que cette seule allégation en commentaire de modification/renommage.
Par exemple au moyen d'une URL conduisant justement à une page consacrée à cette série télévisée par « l'unique diffuseur francophone ».
En l'état, en l'absence de cette démonstration convaincante, il ne me semble pas que la règle de vérifiabilité soit satisfaite. — Hégésippe (Büro) [opérateur] 17 février 2018 à 13:04 (CET)
- Je comprends la démarche pour éviter les abus donc j'ai ajouté un lien-référence au niveau du titre vers la page de la saison 1 sur Prime Video, page qui comporte évidemment le titre. Je suis allé un peu vite car je pensais que ça coulait de source de renommer avec le titre français du diffiseur.
- CD L (discuter) 17 février 2018 à 13:49 (CET)
- Je serais beaucoup plus convaincu avec une capture d'écran (ailleurs que sur Wikipédia, évidemment) montrant ce titre en français dans le générique. Or aucun des 20 épisodes visionnés, doublé&s en français, ne comportait ce titre francisé. Il faut remarquer par ailleurs que, parmi les 17 wikis consacrant un article global à la série, 7 ont fait le choix d'un titre anglais (tchèque, gallois, allemand, anglais, espagnol, polonais et portugais) et qu'on peut être assuré que, hormis EN, un doublage sonore a été fait dans la langue locale pour l'allemand, l'espagnol et, peut-être, le portugais. — Hégésippe (Büro) [opérateur] 17 février 2018 à 14:07 (CET)
- Voici 2 captures d'écran concernant la page et le titre. Malheureusement, Prime Video, tout comme Netflix ne proposent pas d'habillages français dans leurs séries et Prime propose rarement des illustrations françaises (étrangement il y en a pour des séries des pays de l'est alors qu'il n'y a pas de doublage...). Je précise que les sous-titres sont "désactivés" sur l'image 2.
- https://zupimages.net/up/18/07/c8g3.png
- https://zupimages.net/up/18/07/qi4d.png
- Juste pour info, seule la version allemande ne propose pas d'autre titre (le The est enlevé sur les pages des saisons). Il me semble que le titre français n'est pas apparu dès la disponibilité française sur la plateforme, de même pour d'autres séries qui ont aussi un titre français actuellement.
- CD L (discuter) 17 février 2018 à 15:20 (CET)
- Je serais beaucoup plus convaincu avec une capture d'écran (ailleurs que sur Wikipédia, évidemment) montrant ce titre en français dans le générique. Or aucun des 20 épisodes visionnés, doublé&s en français, ne comportait ce titre francisé. Il faut remarquer par ailleurs que, parmi les 17 wikis consacrant un article global à la série, 7 ont fait le choix d'un titre anglais (tchèque, gallois, allemand, anglais, espagnol, polonais et portugais) et qu'on peut être assuré que, hormis EN, un doublage sonore a été fait dans la langue locale pour l'allemand, l'espagnol et, peut-être, le portugais. — Hégésippe (Büro) [opérateur] 17 février 2018 à 14:07 (CET)
Catégories :
- Article du projet États-Unis d'avancement BD
- Article du projet États-Unis d'importance faible
- Article du projet Science-fiction d'avancement BD
- Article du projet Science-fiction d'importance faible
- Article du projet Séries télévisées d'avancement BD
- Article du projet Séries télévisées d'importance faible