Discussion:Habemus papam

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Témoignage d'époque[modifier le code]

Je me rappelle l'élection de Jean XXIII. Le cardinal Canali avait lancé urbi et orbi: «Annuntio vobis gaudium magnum, habemus papam, eminentissimum ac reverendissimum dominum cardinalem Angelum Josephum…» Immédiatement le journaliste français s'était écrié: «Ça y est! c'est Roncalli!», ce que j'aurais été incapable de dire. Et le monsignore en chef avait continué: «sanctae romanae ecclesiae patriarcham Venitiae Roncalli, qui sibi nomen imposuit Johannem vigesimum tertium».

En fait, tout cela était une telle bouillie dans la bouche de ce vieillard de quatre-vingt-quatre ans que, sur le moment, je n'ai absolument rien compris. Il m'a fallu bien réécouter l'enregistrement pour distinguer enfin les mots. Et il faut admirer la compétence des journalistes dont l'oreille avait dû s'exercer auparavant, il faut admirer leur humour aussi puisqu'un autre, qui avait attendu la fin pour intervenir, a conclu: «Eh bien, comme vous venez de l'entendre, c'est le cardinal Roncalli qui a pris le nom de Jean XXIII». Gustave G. 10 octobre 2005 à 04:36 (CEST)[répondre]

  • J'ai le .mp3 de cette annonce chez moi. Canali dit bien « sanctae romana ecclesiae cardinalem Rocalli... ». En fait, je trouve le son assez net, mis à part les tous premiers mots, et le journaliste devait avoir préparé à l'avance une liste des prénoms latins des principaux papables. Švitrigaila 10 octobre 2005 à 21:36 (CEST)[répondre]
Comme quoi, c'est un vrai métier, journaliste ;-) Werewindle 11 octobre 2005 à 09:05 (CEST)[répondre]


Roger Peyrefitte, dans Propos secrets, raconte une histoire savoureuse au sujet de cette élection de Jean XXIII. Le cardinal Canali était chargé d'annoncer le nom du nouveau pape, mais il avait quatre-vingt-quatre ans et sombrait déjà dans le gâtisme. Comme il aurait été dans sa jeunesse l'ami trop cher du cardinal Merry del Val, à en croire cette vieille commère de Peyrefitte, il déclara que l'élu de son coeur, mort pourtant depuis longtemps, était également l'élu du Sacré Collège et il voulut proclamer la montée sur le trône de saint Pierre du pape Raphaël 1er. Il était impossible de le raisonner et pour éviter le scandale on eut recours à un stratagème: on plaça devant lui un micro de bois où il put faire la déclaration qu'il voulait tandis que quelqu'un d'autre, parlant devant un micro véritable, faisait connaître l'élection du cardinal Roncalli.

On n'y ajoutera pas plus de foi qu'à la légende de la papesse Jeanne, mais tout cela se passe en Italie et nous avons le droit de dire: Se non è veroGustave G. 13 octobre 2005 à 22:15 (CEST)[répondre]

...è ben trovatto, si je ne m'abuse (et à l'orthographe près) ;-) Werewindle 14 octobre 2005 à 09:55 (CEST)[répondre]
Faut reconnaître que dans mon enregistrement, Canali a la voix d'un vieillard fort jovial. On sent qu'il est joyeux dans son gaudium magnum. Par contre, que dire du proto-diacre qui a annoncé l'élection de Benoît XVI ! Une vraie porte de prison ! Švitrigaila 14 octobre 2005 à 18:49 (CEST)[répondre]

Vandalisme à répétition[modifier le code]

Un imbécile anonyme s’obstine à traduire qui sibi nomen imposuit par qui a posé sur lui le nom. J’ai reverté une première fois, mais si tout le monde s’en fiche je laisse en l’état. 28 février 2006 à 21:24 (CET)

Non, ô Anonyme, je suis de ton avis. Mais c'est peut-être juste quelqu'un qui parle mal le latin... ou le français. Švitrigaila 28 février 2006 à 22:13 (CET)[répondre]

Je ne comprends pas ce qui s'est passé : j'étais persuadé d'avoir signé. Mais il aurait suffi de regarder l'historique. Gustave G. 28 février 2006 à 22:39 (CET)[répondre]

J'ai l'impression que plusieurs contributeurs ici s'y connaissent bien. Peut-être pourraient-ils me renseigner. La formule consacrée, telle qu'elle est présentée dans l'article, me semble tout à fait juste ; néanmoins, même si ce n'est jamais arrivé dans l'époque moderne, quelqu'un pourrait être élue même s'il n'était pas cardinal, et même s'il n'était pas évêque (voir Universi dominici gregis Chapitre VII, § 88). Quelle formule employer, dans ce cas ? Simplement sauter les termes “Sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalem” ? --Laurent Jerry (d) 20 octobre 2011 à 17:35 (CEST)[répondre]

Cela ne s’est plus produit depuis 1377 et l’élection d’Urbain VI. Je doute qu’il y ait une formule toute prête pour cela, il suffit d’enlever tout ce qui ne s’applique pas à un non-cardinal. Par exemple : « Annuntio vobis, gaudium magnum. Habemus papam dominum Iohannem Dupont, qui sibi nommen imposuit Pium Paulum primum. ». Après, on peut aussi en rajouter, mais je doute de l’utilité de le faire. Švitrigaila (d) 20 octobre 2011 à 18:49 (CEST)[répondre]

Une traduction ridicule, mais sans doute à sa place sur la wikipédia francophone[modifier le code]

Une I.P. a remplacé la traduction traditionnelle de « Habemus papam » par « Nous considérons (Untel) comme pape ». Il est exact que le latin n'est pas une langue très précise ; on cite l'exemple : « dicitur consulem Marcum laudauisse » qui peut signifier aussi bien que Marcus a loué le consul, que le consul a loué Marcus, à moins que ce ne soit un seul et même personnage qui a répandu des louanges. De la même façon : « Habemus papam Machinchouettum » peut effectivement avoir le sens de « Nous regardons machinchouettus comme pape » et non celui de « Nous avons un pape, Machinchouettus » ; on ferait ainsi de Machinchouettum un attribut du complément d'objet direct et non une apposition.

Le problème, c'est que c'est la première fois que je vois cette expression ainsi traduite, et il semble que dans le monde entier on ne l'entende pas autrement que « Nous avons un pape » ; il suffit de voir sur les wikipédias allophones les traductions anglaise (We have a Pope), espagnole (Tenemos Papa), esperanto (Ni havas Papon), italienne (abbiamo il Papa), néerlandaise (we hebben een Paus), portugaise (Temos um Papa), russe (у нас есть Папа) et je suppose qu'il y en a d'autres. J'ai rectifié évidemment, l'I.P. est revenue à la charge et je me garde de recommencer ; comme l'écrivait un de mes contradicteurs systématiques : « Nous ne sommes pas obligés d'imiter les autres ». Gustave G. (d) 14 mars 2013 à 13:49 (CET)[répondre]

Tout-à-fait d’accord. Švitrigaila (d) 14 mars 2013 à 14:00 (CET)[répondre]
Mais il faudrait alors corriger aussi le début. Gustave G. (d) 14 mars 2013 à 14:32 (CET)[répondre]

Pour ma part, le "nom de famille de l'élu" suivrait le mot cardinal et non le complément de nom «de la Sainte Eglise..." Jean Marcotte (d) 14 mars 2013 à 19:03 (CET)[répondre]

La traduction de « Habemus papam » par « Nous avons un pape » est celle du monde entier : regardez toutes les wikipédias. La traduction « Nous considérons comme pape » est celle du bulletin paroissial de Ploemeur en Basse-Bretagne et de lui seul. Il n’y a vraiment pas photo. Je crois qu’il faudra demander la protection de l’article, d’autant que l’I.P. qui s’obstine dans sa modification ne se hasarde pas à venir la discuter ici. Gustave G. (d) 15 mars 2013 à 03:16 (CET)[répondre]

Demande de semi-protection faite sur WP:DPP. TED 15 mars 2013 à 17:29 (CET)[répondre]
Je suis également d'accord pour la traduction couramment admise « Nous avons un pape », la seule généralement attestée à ma connaissance. Cordialement, Kertraon (d) 24 mars 2013 à 21:31 (CET)[répondre]
Demande de re-proection faite… TED 26 mars 2013 à 03:48 (CET) [répondre]