Discussion:Györgyi Zsivoczky-Farkas

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

En réponse aux doutes d'Notification Enzino : en regardant les titres des références de l'article WP hongrois je vois que, là où son nom n'est pas Farkas, c'est deux fois Zsivoczky-Farkas et une fois Zsivóczky-Farkas, et sur la page hongroise de son beau-père hu:Zsivótzky Gyula je vois que son mari Attila Zsivoczky est bien indiqué (en lien rouge) Zsivoczky Attila, tandis que le frère de celui-ci est hu:Zsivóczky Gyula (même prénom mais écriture différente du nom). Et toutes ces formes sont dans une orthographe ancienne, à laquelle certains familles (notamment nobles) sont attachées, ce qui donne souvent lieu à des variantes comme ici tz~cz et ó~o : car en orthographe moderne ce qui correspond à la prononciation serait Zsivócki ou Zsivocki (translittération hongroise d'un nom apparemment tchèque ou slovaque Živocký). Par ailleurs, comme dit ici, le suffixe -né est traditionnel, mais le nom composé ou l'adoption du nom du mari peuvent aussi exister : elle a choisi la forme Zsivoczky-Farkas Györgyi au lieu de la forme la plus fréquente aujourd'hui Zsivoczkyné Farkas Györgyi, mais c'est son droit. En résumé tout me semble correct. — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 août 2015 à 12:41 (CEST)[répondre]

Keuseuneum !--ᄋEnzino᠀ (discuter) 23 août 2015 à 14:13 (CEST)[répondre]

« Keusseuneum » est écrit en hongrois köszönöm « je (vous, t') en remercie » = « merci ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 août 2015 à 14:23 (CEST)[répondre]
Je le savais, mais vous aimez tellement couper les cheveux en quatre que je n'ai pu résister : 99 % des Français ne savent pas prononcer le hongrois. Merci quand même !--ᄋEnzino᠀ (discuter) 23 août 2015 à 14:47 (CEST)[répondre]