Aller au contenu

Discussion:Gare de Haï Es Sabah

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour @Poudou!

Le nom correct est "Haï Es-Sabah" et non pas "Haï El Sabah" Riad Salih (discuter) 7 mai 2023 à 18:14 (CEST)[répondre]

Bonjour @Riad Salih
Oui, vous avez raison, la typographie "Haï El Sabah" est erronée.

Quand j'ai établi la liste de gares en Algérie obtenues depuis le site SNTF www.sntf.dz (quand il fonctionnait au début de l'année, avant son piratage), j'avais corrigé plusieurs fautes de typographie de la translitération arabe>français qui se trouvaient dans la page de recherche en français des horaires des trains du site SNTF. Mais pour cette gare, cela m'avait échappé. Et je me suis fait aussi induit en erreur par les noms retenus dans OSM ([1]), où le nom même est traduit en Quartier Essabah (sans trait d'union) et aussi Haï El Sabah.

Puisque le nom en arabe (حي الصباح) contient l'article défini ال devant la consonne ص (qui est une lettre solaire) sa translitération devrait être Es- et non El-.
Mais je se pose la question de savoir comment cet article doit être translitéré car j'ai souvent vu plusieurs options :
  1. écrit comme vous le proposez : Haï Es-Sabah ;
  2. écrit comme dans OSM Haï Essabah ;
  3. écrit Haï Es Sabah, sans trait d'union, avec un espace après l'article, car en général le trait d'union n'est pas utilisé pour la translitération des toponymes (seulement pour les noms propres des personnes), exemple : السانية qui s'écrit : Es Senia ;
  4. sans l'article : Hai Sabah comme dans la fiche horaire de la ligne sur la page Facebook de la SNTF : [2]. Mais aussi dans la page Google Map
Personnellement, pour des questions de cohérence avec l'écriture des noms des villes et des localités algériennes dans WP-fr, je choisirai l'écriture Haï Es Sabah.
--Poudou! (discuter) 7 mai 2023 à 19:43 (CEST)[répondre]
@Poudou!
Es-Sabah" et "Es Sabah" sont deux translittérations similaires, la différence entre les deux étant simplement une question de style de translittération. En Algérie, il n'y a pas de règle précise, en particulier pour les noms de rue en arabe. Les administrations et les agences ne donnent pas trop d'importance à ce sujet. Cependant, il est important de noter que l'omission de l'article rend grammaticalement incorrecte l'expression "Hai Sabah". Le nom qui suit "Hai" doit automatiquement être précédé d'un article. Donc, libre à vous d'utiliser la syntaxe que vous voyez juste. Je ne connais pas trop les règles des traits d'union, mais voici un exemple d'un article qui utilise le trait d'union : Es-Sabah. Riad Salih (discuter) 7 mai 2023 à 20:12 (CEST)[répondre]
@Riad Salih
OK, l'omission de l'article dans la translitération est donc une faute grammaticale (j'apprends ainsi, merci). Je vais donc retenir l'écriture Haï Es Sabah.

L'exemple Es-Sabah concerne le nom d'un journal tunisien. J'ai remarqué aussi que tout comme pour les noms des personnes contenant l'article ال, la translitération des titres d'ouvrages ou d'œuvres, se faisait aussi parfois avec un trait d'union (mais pas toujours).

La règle de l'usage du trait d'union pour les toponymes français (en France) qui sont des noms composés est une règle de la typographie française mais qui ne s'applique qu'en France (d'autres Etats, nations ou provinces étrangère francophones ne l'appliquent pas forcément).
Ainsi, dans WP-fr, il a été retenu de ne pas l'employer pour la translitération des toponymes algériens (le trait d'union n'existant pas en arabe).
--Poudou! (discuter) 7 mai 2023 à 20:40 (CEST)[répondre]