Discussion:Frodon Sacquet

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bessac-Sacquet[modifier le code]

Bonjour, Je ne parviens pas à trouver la raison de l'utilisation de Bessac plutôt que celle de Sacquet, quelqu'un peut-il m'éclairer

Il s'agit de la nouvelle traduction de Baggins, utilisée dans la nouvelle traduction en cours du //Seigneur des Anneaux//. Druth [Oyo] 25 avril 2016 à 17:25 (CEST)[répondre]
Mais pourquoi la nouvelle traduction prime-t-elle sur l'ancienne? --Feor (discuter) 29 juin 2016 à 22:19 (CEST)[répondre]

Simple caprice non justifié de certains. Tout ce changement n'apportant absolument rien, mais donnant plutôt de la confusion. Faudra-t'il changer le tout à nouveau quand une nouvelle traduction sera publiée ? et quand est-il de toutes les autres traductions de wikipédia ? Ledoux c'est la vulgate, la version la plus connu et de loin. Mettre en avant la nouvelle traduction, c'est du pinaillage inutile et nocif.

Oui, je "pleure" en lisant Frodo au lieu de Frodon... --Bouzinac (discuter) 13 juillet 2019 à 23:29 (CEST)[répondre]
Voir "Frodo Bessac" me dérange aussi beaucoup. Est-ce vraiment nécessaire ? C'est la principale traduction, celle sur laquelle est basée le film.. Serait-il envisageable de remplacer "Frodo Bessac" par "Frodon Sacquet" de manière définitive ? LunaeLumen (discuter) 29 octobre 2019 à 12:47 (CET)[répondre]
Le titre contient Sacquet comme il a été décidé ici. Le reste de l'article devrait effectivement être rédigé de cette manière là en raison du Wikipédia:Principe de moindre surprise où il est mis que le RI doit correspondre au titre. --Huguespotter (discuter) 29 octobre 2019 à 13:41 (CET)[répondre]
Amateur de l’œuvre de Tolkien et du SdA en particulier, je trouve ce choix[Lequel ?] particulièrement regrettable. D'autant plus regrettable que les amateurs, blogueurs et commentateurs de l’œuvre, continue d'utiliser "Sacquet" comme nom de référence. Kalder (discuter) 31 octobre 2019 à 22:32 (CET)[répondre]

Frodon ou Frodo[modifier le code]

Je pense que le choix de conserver Frodon plutôt que Frodo est questionnable, le "nouveau" nom n'est pas qu'une lubie du traducteur, mais correspond à la volonté initiale de l'auteur, voir à ce sujet le Guide to the Names in The Lord of the Rings rédigé par Tolkien « All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language »--6monBis (discuter) 25 août 2023 à 22:13 (CEST)[répondre]

Notification 6monBis : Le fait est que, pendant 60 ans, les traductions « Frodon » et « Bilbon » ont prévalu (pour être les seules), et qu'elles ont été reprises dans les films hollywoodiens depuis 25 ans. La nouvelle traduction est relativement récente. Entre les deux traductions, le principe de moindre surprise doit prévaloir. — Messel-2 (discuter) 9 septembre 2023 à 22:08 (CEST)[répondre]
Frodon a été utilisé pendant environ 40 ans avant que sorte la 2e traduction du Seigneur des Anneaux. En 2012 quand sort la 2e traduction du Hobbit, Bilbo conserve l'orthographe de la 1re traduction (Bilbo) ; Ledoux ayant changé pour Bilbon dans sa traduction du SdA (où il n'est pas un personnage de 1er plan).
Ensuite, parlons de moindre surprise quand un lecteur qui achèterait les livres aujourd'hui ne retrouverait pas ici la graphie utilisée dans les livres...
Je le dis à nouveau, mais je ne pense pas que le PMS soit une bonne boussole dans ce débat. levieuxtoby  · w (il/lui) – le 11 septembre 2023 à 18:32 (CEST)[répondre]
Pour moi, le nom doit rester Frodon qui reste pour le moment le nom le plus connu. La volonté de l'auteur n'a rien à voir dans ce débat, si les deux traductions existent, le PMS est ce qui permet de trancher sur Wikipédia. --Huguespotter (discuter) 12 septembre 2023 à 10:25 (CEST)[répondre]
Comme j'ai pu dire sur l'article de Bilbo/Bilbon, l'argument de moindre surprise me semble à écarter. Il a du sens quand il faut départager deux terme à la légitimité équivalente (petit pain/chocolatine, endive/chicon, etc…), mais entre une traduction correcte et une erreur, fut elle ancienne, cela me semble très discutable. Pour raisonner par l'absurde, on pourrait renommer l'article sur le Gazole "Diesel" au prétexte que le terme est plus usité… --6monBis (discuter) 26 septembre 2023 à 00:04 (CEST)[répondre]
Je ne sais pas si on peut véritablement parler d'erreur, en tous cas Frodo est la forme conforme aux directives de l'auteur. Pour moi l'appel au PMS ne marche pas parce qu'où est la moindre surprise quand la graphie utilisée dans les livres n'est pas utilisée ici ?
Par ailleurs, pour l'argument temporel, les formes sans le n final sont plus anciennes et ont cohabité avec les formes avec n final, du coup c'est un peu bancal. levieuxtoby  · w (il/lui) – le 26 septembre 2023 à 10:46 (CEST)[répondre]