Discussion:Français établis hors de France

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Création de l'article « Français de l'étranger »[modifier le code]

Je viens de créer une page sur wikipédia "Français de l'étranger" qui expliquait

"Le terme "Français de l’étranger" désigne en France :

1)Un français résident à l'étranger de manière permanente (c’est-à-dire établie dans un pays étranger sur une période supérieur à 6 mois car sur une période inferieur a 6 mois il est alors qualifié touriste.) ou 2)Un français né à l’étranger (résident sur un territoire français ou étranger de manière permanente ou non.) Leur code administratif territorial de naissance est le 99."

avec une note dans l'onglet discussion qui disait :

"Merci d'enrichir cette page "français de l'étranger" et de ne pas vous contenter que de mettre un lien de rattachement à la page "français établis hors de France". Merci de respecter tout le monde."

Car à la base la page wikipédia "français de l'étranger" menait directement a la page "français établis hors de France"...

Mon article a été supprimé

Comme si être "Français de l'Etranger" était quelque chose de tabou en France...

Mon article viens de ce faire censuré par wiki France. Pourquoi cette censure ?

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Aborigene (discuter) 26 novembre 2009 à 04:08 (CET)[répondre]

J'ai rétabli cette redirection. Nul censure, ni tabou mais un article autonome sous ce titre ne se justifie pas. La réponse sur votre page de discussion. TCY (d) 26 novembre 2009 à 17:20 (CET)[répondre]
Moez,
Quelle différence entre «un français né de parent français sur un sol étranger » et « un français ayant acquis la nationalité française mais né hors de France » puisque de toute manière leur code SS est le même (qui est 99...étrangement similaire à Monaco). Dans les deux cas que de figure, il représente bien des "français de l'étranger" soit pour faire plus long "un français qui provient d'un autre pays" !
Je rappelle que le terme "français de l'étranger" est une instrumentalisation politique à la base... Reprise de concert par des associations de droite et de gauche qui œuvrent à l'étranger sous le beau masque des « français de l’étranger » sans rendre compte de leurs agissements implicites à la France...
Arrêtons de tourner en rond et appelons un chat un chat, et règlementons la question du « recadrage sémantique » de « français de l’étranger » sur wikipédia France au plus vite ! Car je vous rappelle qu’un débat sur l'identité national ne pourra jamais être mené de manière objective si cela n‘est pas clarifié dans la tête de tout le monde !
Car ce « recadrage sémantique » du terme « français de l'étranger » par les pseudos spécialistes (wikipédiste ou autre) de notre langue française (parlée et écrite par plus de 300 millions de personnes dans le monde) représente l'origine des problèmes que posent les associations politisées qui sans cesse ont pour triste vocation de mettre les français face à leurs origines les uns contre les autres avec un malin plaisir de semer un désordre et de ne pas se concentrer sur les réelles attentes des français...
Cordialement.
Aborigene (d) 26 novembre 2009 à 22:05 (CET)[répondre]

Bonjour. je viens d'entendre ce soir aux informations que dans l'enquête faite actuellement, plus de 80% des Français se reconnaissent « Français » parce qu'ils partagent la même langue. En vous lisant ci-dessus, je constate que votre français est approximatif. Aussi, pour vous éviter des désagréments, et vous sentir plus français, je me permets de vous indiquer quelques corrections, afin d'améliorer votre français.

Version du 26 novembre 2009 à 22:05, partiellement corrigée depuis :

Quel différence entre "un français né de parent français sur un sol étranger" et "un français ayant acquis la nationalité française mais né hors de France" puisque de toute manière leur code SS est le même (Qui est 99...étrangement similaire à Monaco) Dans les deux cas que de figure , il représente bien des "français de l'étranger" soit pour faire plus long "un français qui provient d'un autre pays" !
Je rappel que le terme "français de l'étranger" est une instrumentalisation politique à la base... Reprise de concerto par des association de droite et de gauche qui œuvre a l'étranger sous la masque des « français de l’étranger » sans rendre compte de leur agissements implicites à la France...
Arrêtons de tourner en rond et appelons un chat un chat, et règlementons la question du "recadrage sémantique" de « français de l’étranger » au plus vite ! Car un débat sur l'identité national ne pourra jamais être mené de manière objective si cela n‘est pas clarifié dans la tète de tout le monde !
Car ce "recadrage sémantique" du terme "Français de l'étranger" par les pseudo spécialistes de notre langue française (parlée et écrite par plus de 300 millions de personne dans le monde) représente l'origine des problèmes que pose les association politisé qui sans cesse ont pour triste vocation de mettre les français face à leurs origines les uns contre les autres avec un malin plaisir de semer un désordre et de ne pas se concentré sur les réel attentes des Français...
Coordialement. Aborigene (d) 26 novembre 2009 à 22:05 (CET)[répondre]


Quelques corrections
Votre texte initial Votre texte corrigé
Quel différence Quelle différence
un français un Français (on met toujours une majuscule au gentilé (cette erreur se retrouve plusieurs fois dans votre texte)
"un [...] étranger" « un [...] étranger » (nous sommes ici sur la wikipédia en langue française, on utilise donc les guillemets français et non pas les guillemets anglais)
"un [...] hors de France" « un [...] hors de France »
le même (Qui est 99 le même (qui est 99
Monaco) Dans Monaco) ? Dans
deux cas que de figure deux cas de figure
figure , il figure, il
Je rappel que Je rappelle que
à la base... Reprise à la base... reprise
de concerto par de concert par
des association de des associations de
[...] qui œuvre des associations [...] qui œuvrent
a l'étranger à l'étranger
sous la masque des sous le masque des
de leur agissements de leurs agissements
"recadrage sémantique" « recadrage sémantique »
l'identité national l'identité nationale
dans la tète de dans la tête de
300 millions de personne 300 millions de personnes
que pose les que posent les
les associations politisé les associations politisées
de ne pas se concentré de ne pas se concentrer
sur les réel attentes sur les réelles attentes
Coordialement Cordialement

Je sais que la langue française est une langue difficile à apprendre, notamment à cause de sa grammaire. Pour votre information, il existe tout un tas de correcteurs orthographiques gratuits sur le net. Je vous recommande également le correcteur inclus dans les outils de la suite Office, tels que Word. L'utilisation de l'un de ces correcteurs vous permettra de corriger votre texte et ainsi de publier un texte en français.

Enfin, je tiens à vous préciser que vous êtes dans l'erreur en écrivant « de toute manière leur code SS est le même (Qui est 99...étrangement similaire à Monaco) ». En effet, si vous cherchez à comprendre la signification des différents chiffres du numéro de Sécurité sociale, notamment en parcourant l'article qui lui est consacré dans cette merveilleuse encyclopédie qu'est Wikipédia, vous lirez que « Les personnes nées à l'étranger ont un code département égal à 99 et un code commune remplacé par le code du pays de naissance à trois chiffres ». Par ailleurs, je tiens à vous préciser que Monaco est un pays indépendant depuis le , qui du reste ne fait pas partie des 27 pays de l'Union européenne. Pour le numéro de Sécurité sociale, ce pays est traité au même titre que tous les autres pays étrangers. Cordialement. AntonyB (d) 26 novembre 2009 à 23:30 (CET)[répondre]

Moez et Antony B,
Merci pour la correction orthographique de mon texte, qui ne demandait que des precisions sur votre volonté de recadrage sémantique demeuré du terme "français de l'étranger" qui ne se contente que de mettre un lien de rattachement à la page "français établis hors de France"...
Si pour vous « français de l’étranger » et « français établis hors de France » sont strictement pareil expliquez moi donc pourquoi ne pas mettre votre même définition sur les deux pages ?
Cordialement.
PS:Concernant mes fautes : "Qu’on accepte ou non cette convention, il y a toutefois une règle explicitement définie dans les grammaires : en français, les adjectifs ne prennent pas de majuscule. Il serait donc fautif d’écrire Académie Française."
--Aborigene (d) 27 novembre 2009 à 00:39 (CET)[répondre]
Bonjour Aborigene. Ta tentative était louable mais tu t'es complètement fourvoyé ici. En effet, loin de toute censure et de toute manipulation, l'expression « Français de l'étranger » a une signification officielle en France, à savoir les personnes de nationalité française qui vivent dans un pays étranger, c'est-à-dire dans tout autre pays que la France. Il existe d'ailleurs un autre terme pour définir ces personnes : les « EXPATRIÉS ». Simplement, ce terme d'expatrié pouvant s'appliquer à n'importe quelle nationalité, « Français de l'étranger » est devenu plus courant. Pour t'en convaincre, il te suffit de regarder les sites institutionnels suivants : La maison des Français de l'étranger, L'Assemblée de Français de l'étranger, Le Sénat au service des Français de l'étranger. Tu peux d'ailleurs aussi te remémorer ce décret du 20 août 1958 qui organisait la participation au référendum pour les Français de l'étranger... Mais tu le connaissais sans doute déjà par coeur Émoticône sourire.

Note au passage que tu t'es pris un joli cours d'orthographe et de grammaire, qui, s'il ne fait pas beaucoup avancer le débat, a au moins eu le mérite de faire plaisir à son auteur et devrait te faire réfléchir à deux fois avant d'écrire sur Wikipedia. Sache enfin qu'en tant que nouveau venu sur Wikipedia, il était quelque peu incongru de ta part d'aller faire un scandale sur un forum qui ne te donnera pas grande crédibilité.

Bien cordialement — t a r u s¿ Qué ? 27 novembre 2009 à 01:02 (CET)[répondre]

PS : je suis un Français de l'étranger... Je n'ai pas l'impression de tomber dans la catégorie tabou Émoticône.
PS 2 : bon, je retourne rédiger pour l'encyclopédie, c'est largement plus utile !!
(Conflit d'Edith !) Bonsoir. Pas de problème pour moi si cela est avéré. Le ministère des affaires étrangères et européennes parle des « Français de l'étranger » (voir ici). Si le terme « Français établis hors de France » est également utilisé officiellement, je ne vois bien sûr rien qui empêcherait de reprendre la définition officielle ici. Il vous suffit de la référencer. Je vous rappelle que nous rédigeons ici une encyclopédie. Nous devons donc reprendre des informations qui ont déjà été publiées et indiquer les références des sources. Si vous avez les sources, aucun problème pour publier ici.
Quant à la majuscule, je vous saurais gré de consulter n'importe quel dictionnaire de la langue française : je suis un Français ... toujours avec une majuscule, car ce n'est pas un adjectif, c'est un nom. C'est une règle de base de la grammaire française. Et cela est vrai pour les deux sens habituels du mot Français :
  • Français : une personne qui habite en France (c'est ce que l'on appelle le gentilé). Ce sont ces Français que l'INSEE comptabilise dans les recensements, quelles que soient les nationalités. Au 1er janvier 2009, ce nombre est estimé à 65 073 482 (voir ici)
  • Français : une personne de nationalité française, quel que soit le pays où elle habite. On estime le nombre de ces Français aujourd'hui à environ 63 millions.
Cordialement. AntonyB (d) 27 novembre 2009 à 01:29 (CET)[répondre]
Donc le terme opposé à « Français de l'etranger » (pour ne pas dire Français de l'extérieur) est donc « Français de l’intérieur » ?
2heures plus tard aucune reponce :
Alors suite à l'intervention de [S t a r u s (administrateur wiki) qui m'a répondu : "l'expression « Français de l'étranger » a une signification officielle en France, à savoir les personnes de nationalité française qui vivent dans un pays étranger, c'est-à-dire dans tout autre pays que la France. Il existe d'ailleurs un autre terme pour définir ces personnes : les « EXPATRIÉS ». Simplement, ce terme d'expatrié pouvant s'appliquer à n'importe quelle nationalité, « Français de l'étranger » est devenu plus courant."]
J'en ai conclu donc qu'un Français né a l'étranger comme moi ne peut pas se qualifier d'etre "Français de l'étranger" (puisque ça définition est strictement unique, deumeurée et protégée par décret) et que je dois me contenter plutot du terme "Français d'origine étrangere"
Voilà pourquoi j'ai créé la page "français d'origine étragère" wikipédia ! Comme ça tout le monde à sa page puisque perconne ne veut partager ici ! http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_d%27origine_%C3%A9trang%C3%A8re
Merci Wikipédia !
PS : Votre projet de page "Chance pour la France" avance bien je vois... --Aborigene (d) 27 novembre 2009 à 01:55 (CET)[répondre]
Bonjour. Je crains que vous n'ayez pas pris le temps de lire avec attention mon dernier message : le mot Français a deux significations. C'est en fonction du contexte qu'on comprend le sens utilisé. Lorsque le ministère évoque les « Français de l'étranger », cela correspond aux personnes de nationalité française qui n'habitent pas en France. Les personnes de nationalité française qui habitent en France sont tout simplement des Français. Je répète que je ne suis pas du tout opposé à la création d'un article complémentaire s'il y a lieu. La pertinence de cet article relève de l'utilisation officielle d'une appellation complémentaire. Dès que vous pouvez apporter vos sources, n'hésitez pas à créer cet article. Dernier point : je vous serais reconnaissant de bien vouloir vous conformer à la syntaxe wiki et d'utiliser correctement la mise en page (avec le caractère « : » sans retour à la ligne, afin de nous éviter de devoir la réviser après chacune de vos interventions. Cordialement. AntonyB (d) 27 novembre 2009 à 08:15 (CET)[répondre]
GLTu me demande pourquoi parler principalement de l'expression « français de l'étranger » si le sujet qui me préoccupe ce sont les « français d'origine étrangère » ? Tu as répondu toi-même un peu haut… Tu m’as accusé de faire un « glissement de sens » de l'expression « français de l’étranger » car j’ai voulu créer un article complémentaire à la définition « de français de l’étranger » qui ne comporte que un lien de rattachement à la page « Français établies hors de France » ! Ta réaction de censure immédiate est disproportionné. j’ai bien ressenti une réticence de ta part sur mon projet de création d'un article complémentaire à la définition « de français de l’étranger » car étant moi-même un français de sang et d’origine étrangère je ne me reconnais pas dans l’appellation « français établie hors de France ! » je me sent français de l’étranger dans l’autre sens de son terme que j‘aurais voulu développer sur wikipédia en article complémentaire à l’article existant (et je ne suis pas le seul dans ce cas) plein de livre d’ailleurs traite de sujet comme par exemple  : « La Sous Représentation Des Français D'Origine Etrangère » Crise Du Système Représentatif Ou Discrimination Politique édité chez Harmattan .De plus :starus (administrateur wiki) qui m'a répondu que "l'expression « Français de l'étranger » a une signification officielle en France, à savoir les personnes de nationalité française qui vivent dans un pays étranger, c'est-à-dire dans tout autre pays que la France. Il existe d'ailleurs un autre terme pour définir ces personnes : les « EXPATRIÉS ». Simplement, ce terme d'expatrié pouvant s'appliquer à n'importe quelle nationalité, « Français de l'étranger » est devenu plus courant. »] En gros il m’explique que pour remédier manque de mots dans notre langue on dois parfois retirer et déplacer le sens d’un mot (expatriés) dans un autre terme (français de l’étranger ) en le « travestissant » au détriment de son deuxième sens ! Un peu simpliste comme méthode non ?--Aborigene (d) 27 novembre 2009 à 16:04 (CET)[répondre]

Quel est le sujet ???[modifier le code]

Bonjour. Je croyais avoir compris le sujet, mais la référence au colloque de novembre 2003 « La sous représentation des Français d'origine étrangère » me trouble, car il s'agit, à mon sens, de tout à fait autre chose.

Si je résume :

  • sens 1 : Français, en tant que gentilé de la France. Ces Français (qui habitent donc en France) peuvent être :
    • des personnes de nationalité française :
      • CAS n°1 - qui sont d'origine française (il faut alors donner une définition : par exemple « dont les 4 grands-parents avaient la nationalité française à la naissance »
      • CAS n°2 - qui sont d'origine étrangère (Nicolas Sarkozy par exemple, ou moi-même car j'ai une grand-mère anglaise)
    • CAS n°3 - des personnes d'une autre nationalité.
  • sens 2 : Français, en tant que personne ayant la nationalité française. Ces Français peuvent être :
    • des personnes nées en France et qui habitent en France :
      • CAS n°4 - qui sont d'origine française
      • qui sont d'origine étrangère
        • CAS n°5 - mais qui avaient la nationalité française à la naissance
        • CAS n°6 - qui ont acquis la nationalité française
    • des personnes nées en France et qui n'habitent plus en France
      • CAS n°7 - qui sont d'origine française (ce sont des « Français établis hors de France »)
      • qui sont d'origine étrangère
        • CAS n°8 - mais qui avaient la nationalité française à la naissance (ce sont des « Français établis hors de France »)
        • CAS n°9 - qui ont acquis la nationalité française (ce sont des « Français établis hors de France »)
    • des personnes qui ne sont pas nées en France, mais qui habitent maintenant en France :
      • CAS n°10 - qui sont d'origine française
      • qui sont d'origine étrangère
        • CAS n°11 - mais qui avaient la nationalité française à la naissance
        • CAS n°12 - qui ont acquis la nationalité française
    • des personnes qui ne sont pas nées en France, qui n'habitent pas (ou plus) en France :
      • CAS n°13 - qui sont d'origine française (ce sont des « Français établis hors de France »)
      • qui sont d'origine étrangère
        • CAS n°14 - mais qui avaient la nationalité française à la naissance (ce sont des « Français établis hors de France »)
        • CAS n°15 - qui ont acquis la nationalité française (ce sont des « Français établis hors de France »)

J'ai souligné les cas des personnes concernées par le colloque La sous représentation des Français d'origine étrangère. J'ai mis en gras le cas des Français qui habitent à l'étranger.

Ma liste est sûrement incomplète, j'ai du oublier des cas. Mais est-ce que vous pourriez nous indiquer dans cette liste quels sont les cas des personnes que vous qualifiez de « Français de l'étranger » ? Merci d'avance pour votre réponse. Il restera de toute façon à trouver un consensus sur la définition de l'appellation « d'origine étrangère ». Mais cela est une autre affaire ! Cordialement. AntonyB (d) 27 novembre 2009 à 16:56 (CET)[répondre]

erreurs dans les données[modifier le code]

Quand on voit le nombre qui s'affiche pour la Jamaïque, on comprend qu'il y a une erreur dans les données. De même, je devine aussi les erreurs pour le Japon, l'Italie etc.

Bref, tableau à reprendre soigneusement d'urgence à partir de: https://www.data.gouv.fr/fr/datasets/chiffres-du-registre-des-francais-etablis-hors-de-france-pour-lannee-2015/ — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 89.84.26.89 (discuter)

En effet, il y avait eu un problème entre l'Italie, Israël, Jérusalem et la Jamaïque. Tout est désormais ok. — t a r u s¡Dímelo! 11 septembre 2016 à 14:25 (CEST)[répondre]