Discussion:Ellen Ternan

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Création de l'article[modifier le code]

Aujourd'hui, article créé avec sa page de discussion. RF sub tegmine fagi (d) 21 novembre 2011 à 06:11 (CET)[répondre]

Intention de proposer l'article au label Article de qualité[modifier le code]

Après avoir beaucoup travaillé à cet article depuis que je l'ai créé, grâce aux ouvrages de Gladys Storey, Thomas Wright, Michael Slater, Claire Tomalin, Lilian Nayder, et de bien d'autres sources et documents disponibles sur le net, j'ai réalisé ce que je crois être un ensemble complet.

C'est pourquoi :

.

Proposition effective à compter du 17 décembre 2011. RF sub tegmine fagi (d) 20 décembre 2011 à 23:43 (CET)[répondre]

Compléments apportés à l'article depuis sa présentation à l'AdQ[modifier le code]

Grâce à la réception (très tardive) de plusieurs livres, dont ceux de Paul Schlicke, Paul Davis, David Paroissien, j'ai pu apporter de nombreuses précisions à cet article depuis qu'il a été soumis au vote pour l'AdQ. La confrontation de ces ouvrages m'a aussi permis de rectifier quelques erreurs de chronologie et d'affiner la présentation de certains faits. De plus, j'ai pu y incorporer plusieurs citations auxquelles je n'avais pas eu accès auparavant. Je pense donc que l'article en a été enrichi. RF sub tegmine fagi (d) 24 décembre 2011 à 10:31 (CET) et RF sub tegmine fagi (d) 7 janvier 2012 à 06:26 (CET)[répondre]

L'accident de chemin de fer

Bonjour,
Tout à la fin de ce chapitre, en quoi l'expression « Take Miss Ellen tomorrow [sic] morning » est-elle surprenante ou fautive ? J'ai beau chercher, je ne vois pas la raison de ce [sic]. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 15 janvier 2012 à 10:07 (CET)[répondre]

Ellen Ternan dans la culture populaire

« Ellen was the life companion and wife he really wanted » : plutôt que « Ellen fut la compagne d'une vie, l'épouse dont il avait vraiment besoin », je comprends (en faisant passé les sentiments avant le besoin) « Ellen fut la compagne d'une vie, l'épouse qu'il souhaitait ». Évidemment, le mot anglais est ambigü, mais le sens n'est pas le même selon la traduction retenue, l'une privilégiant, me semble-t-il, sa vie sentimentale, et l'autre sa carrière d'écrivain... --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 15 janvier 2012 à 10:31 (CET)[répondre]

Erreurs dans les renvois bibliographiques[modifier le code]

Bonjour,
L'article comporte 1 lien de renvoi bibliographique erroné, indiqué ci-dessous (pour corriger, s'assurer que le même identifiant est généré d'un côté par le modèle {{harvsp}} en ref et de l'autre par le modèle {{ouvrage}}, {{article}} etc. dans la section bibliographique, en utilisant au besoin le paramètre id de ces modèles). Cordialement, --Lgd (d) 29 janvier 2012 à 18:10 (CET)[répondre]

  • Entrée #David_Paroissien2011 appelée par la référence [92] ✔️

Phrase discutable dans l'intro[modifier le code]

Bonjour,

À l'occasion du thème de qualité en cours, je rejette un œil sur cet article. J'ai un peu de mal avec la phrase suivante :

« Quelques années plus tard, elle s'est mariée, sans rien révéler de son passé et après s'être rajeunie d'au moins dix ans, avec un diplômé de l'université de Cambridge, le révérend George Wharton Robinson, M. A., qu'elle a rencontré six ans plus tôt, et exerçant en collaboration avec son époux la profession de maîtresse d'école à Margate, elle a eu deux enfants. »

Non seulement elle est quand même bien longue (péché mignon Émoticône), mais la construction m'en parait discutable, sinon fautive, avec une rupture de construction à partir de « et exerçant... ». En tout état de cause, la fin de la phrase associe de façon pas bien pertinente l'exercice de la profession de maîtresse d'école au fait d'avoir deux enfants.
Bien cordialement. -- — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 10 janvier 2015 à 09:52 (CET)[répondre]