Discussion:Chef d'État-Major des armées (Royaume-Uni)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Annulation d'un lot de modifications consécutif à un renommage malencontreux[modifier le code]

Bonjour Bob08,

J'ai procédé aux corrections dans l'autre sens, en l'occurrence vers ce que j'avais installé il y a quelques mois, ceci ayant été consécutif à une clarification des WP:TYPO#UNITÉS-MILITAIRES réalisée conjointement avec Daniel*D.

En conséquence, je vous saurais gré de procéder au rétablissement de la typographie de l’ancien nom, en conformité avec nos WP:TYPO et avec le LRTUIN, s'agissant d’un organisme unique dans un pays : il n'y a qu'un seul État-Major général dans un pays, celui qui supervise l'ensemble des armées. Les autres états-majors, ceux de chaque armée, restent eux avec une minuscule en tête : exemple, l'état-major de la Marine.

Cordialement. --Gkml (discuter) 15 janvier 2016 à 14:37 (CET)[répondre]

Une simple réponse : il n'existe pas d'entité qui s'appelle État-Major de la Défense.
Si cela était le cas le titre de l'article serait « chef de l'État-Major de la Défense »
Cordialement. Bob08 (discuter) 15 janvier 2016 à 15:22 (CET)[répondre]
Ci-dessous, recopie de votre message laissé sur ma pdd :
« L'annulation des modifications que j'ai apportées à cet article me semblent inopportune : la typographie en bas-de-casse pour état-major n'est pas en contradiction avec WP:TYPO#UNITÉS-MILITAIRES. Cela est d'ailleurs valable tous les chefs d'état-major ; s'il existait un État-Major de la Défense britannique unique, la typo précédente serait valable (chef de l'État-major de la Défense). Suis-je assez clair ?
Par ailleurs, nous particpons à la Wikipédia francophone. Pourquoi revenir aux traductions anglaises ?
Bob08 (discuter) 15 janvier 2016 à 14:43 (CET) »[répondre]
Bonjour à nouveau Bob08 (d · c · b),
Évidemment, pas de problème pour mettre du français, je n'ai pas eu nécessairement le temps de tout remettre en français, après l'annulation. Néanmoins, il ne semble pas nécessaire de tout traduire systématiquement, concernant les noms étrangers, car il est souvent nécessaire de citer ceux-ci pour la clarté d'un texte. Par exemple, ce que j'agrée, il a été jugé opportun de ne pas traduire « US Army », « US Marines », « US Air Force », « Royal Navy », « Royal Air Force », et tutti quanti, car ces noms étrangers sont bien connus des Français, sans nécessairement être historien ou spécialiste du pays étranger concerné (idem : on ne traduit pas Wehrmacht ni Schutzstaffel ni Gestapo ni Tchékaetc. Mais je vois que quelques-uns « se sont donné la peine » de traduire Stasi, ce qui ne me semble pas justifié : « merci les redirections ») ; donc tout mettre en français risque de perdre un lecteur qui n'a pas connaissance de la traduction du français vers l'anglais et vice-versa.
Pour le reste, mon message de ci-dessus répond à votre interrogation, je présume.
Mais je viens de lire votre réponse qui s'est insérée entretemps ci-dessus, donc je continue.
Je ne pense pas que les choses soient aussi simples que cela ; en effet, en anglais, on a bien littéralement « chef de l'État-Major » car Chief of the Staff signifie bien cela. On a la même chose en allemand, avec Generalstabschef, mais avec toutefois une nuance importante dans ce dernier cas, qui est la suivante : le titre n'a rien à voir, un Generalstabschef est un équivalent d’un chef d’état-major adjoint (ou d’État-Major adjoint, s'il s'agit de l'ensemble des armées) car il n'est pas commandant en chef mais est simplement l'officier ayant autorité sur l'ensemble du personnel d’un état-major ; l'équivalent du chef d’état-major français est, en effet, un Oberbefehlshaber (i.e. un commandant en chef).
Ainsi, il ne me semble pas opportun d’ergoter sur la présence ou non d’un article défini devant « état-major » car la pratique veut qu'il n'y en ait pas en français : un chef d’état-major de l'Armée de terre, par exemple, est chef non seulement de l’état-major de l'Armée de terre (qui est une petite entité au regard du reste de l’Armée de terre) mais surtout de l'ensemble de l'Armée de terre. Il me semble donc que l'on fait fausse route, car on complique les choses et on perd le lecteur, en laissant la possibilité (en « ouvrant » cette possibilité) de dire à la suite : « le chef d’état-major des armées [tel qu'on le conçoit dans l'usage du français] est le chef de l'ensemble des armées et il a notamment sous ses ordres l'État-Major des armées [cf. les WP:TYPO], il est donc chef de l'État-Major des armées … et chef d’état-major des armées » (rappel du début). C'est en ayant en tête ces considérations que s'est fait le consensus évoqué ci-dessous, qui est, je le concède, une légère extrapolation du LRTUIN mais qui en respecte la logique : le vide laissé à cet endroit très précis par le LRTUIN nécessitait d’être en effet comblé ; cette discussion en est une nouvelle preuve.
Le choix qui avait donc été fait il y a près de deux ans est bien d’écrire « chef d’État-Major » lorsque le militaire commande l'ensemble des armées, et non une armée (au sens « terre », « air », « mer ») particulière ; cf. (pour plus de détail sur le cheminement du raisonnement) la page de discussion du major général de la Marine.
À votre disposition pour toute précision si nécessaire.
Cordialement. --Gkml (discuter) 15 janvier 2016 à 16:23 (CET)[répondre]