Discussion:Célèbre parce qu'on est célèbre

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Est-ce que la bonne traduction ne serait pas « célèbre en raison de sa célébrité » ? Parce que là, « célèbre pour être célèbre » pose une ambiguïté sur le sens du mot pour : dans le but de ? Ou parce que ? Du coup, je trouve moins percutant qu’en anglais. — JohnNewton8 [Viens !] 21 octobre 2018 à 21:51 (CEST)[répondre]

Pour moi, famous for being famous signifie "célèbre parce qu'il/elle est célèbre". Donc, oui, "célèbre en raison de sa célébrité". Cdt, Manacore (discuter) 21 octobre 2018 à 22:02 (CEST) PS : Du coup, j'ai créé la cat "Célébrité", qui a de nombreux iw et peut être remplie/complétée[répondre]
Notification JohnNewton8 et Manacore :
Le problème, c'est que « le juge de paix » pour un titre en français, ce n'est pas la « bonne traduction » d'un titre anglais, mais le fait de savoir quel est « le terme le plus courant dans le contexte francophone », comme demandé par WP:TITRE. Du coup :
Donc je suis tout à fait d'accord que la bonne traduction serait « célèbre en raison de sa célébrité », mais ça ne serait que la traduction de l'expression anglaise, et non l'expression française correspondante. Je pense que celle-ci (dont je suis d'accord qu'elle n'est pas très élégante ni même peut-être grammaticalement très correcte) s'est établie peu à peu grâce à sa brièveté... et peut-être aussi parce qu'elle a été utilisée très tôt sous cette forme en français, comme O.Taris (d · c · b) l'a en tête. Malheureusement, je n'ai pas non plus trouvé de sources qui iraient dans ce sens. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 22 octobre 2018 à 09:44 (CEST)[répondre]
J'ai mis en redirection « Célèbre parce qu'on est célèbre », qui me semble le meilleur équivalent français du terme anglais, et qui a l'avantage de valoir pour les deux sexes. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 22 octobre 2018 à 10:28 (CEST)[répondre]
@Azurfrog Parfait, bon compromis. Tu as été diplomate dans une vie antérieure ? Émoticône Manacore (discuter) 22 octobre 2018 à 12:05 (CEST)[répondre]
J'aurais dû, hein Émoticône !? — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 22 octobre 2018 à 13:58 (CEST)[répondre]
Notification Azurfrog : Talleyrand, va ! ÉmoticôneJohnNewton8 (SysOp) [Viens !] 19 février 2020 à 22:35 (CET)[répondre]
Ben, JohnNewton8, c'est l'intérêt de retomber là dessus un an plus tard ! Faut croire que j'ai mûri, parce que là, du coup, « célèbre pour être célèbre » m'apparaît maintenant comme un insupportable anglicisme : c'est parfait en anglais, et sans la moindre ambiguïté ; mais c'est grave boîteux en français, non ?
OK, ça correspond au principe de moindre surprise, et c'est pour ça que je l'ai gardé en redirection. Mais garder un tel charabia comme titre d'un article en français, franchement, c'est trop dur Émoticône!
Bref, tu avais parfaitement raison de soulever la question, même si c'est le terme bancal qui est le plus souvent utilisé en français, par contagion de l'anglais. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 20 février 2020 à 01:44 (CET)[répondre]
Je propose : « célèbre pour sa célébrité ».
En français, on dit d'une personne qu'elle est célèbre pour quelque chose, et non parce que quelque chose (ou alors, avec un sens différent, quand la célébrité de la personne ne vient pas d'elle). La formule est construite comme une réponse à la question : pour quoi untel est-il célèbre ? Il est célèbre pour...
Le sens associé à cette construction n'est pas rendu par la formule « célèbre parce qu'on est célèbre », qui est excessivement tautologique. Grasyop 9 janvier 2022 à 17:09 (CET)[répondre]